论文部分内容阅读
本文是基于对语堂公司预算文本的英译汉的笔译任务实践报告,在报告中所描述的内容涉及笔者对翻译过程的描述,对翻译材料的翻译,以及对翻译材料在翻译时所使用的理论的反思。在翻译过程描述中。涉及了对于翻译前期准备以及对于翻译时的应急预案的准备,在对翻译材料进行翻译部分,涉及了在翻译时出现的相应问题,在后期的分析总结部分,涉及了对于所使用的理论的进一步思考。对所出现的问题进行进一步的探讨,并验证所使用的翻译策略和解决方案对于该类文本翻译的适用程度。在实践报告的第一章,对翻译任务进行了介绍,介绍了此次翻译任务的内容来源,对CBO官网的介绍,对委托单位的介绍,对委托单位的委托内容的描述,确定了此次任务中译员的责任与义务。第二章涉及到了翻译过程的描述,包括了翻译的前期准备,应急措施的描述,在翻译的前期准备中涉及了对预算类文本的文本特征分析,对相关翻译理论的准备,对相关专业知识及特殊专业词汇的词汇准备,以及对所选取的平行文本的进一步分析。在第三章中,实践报告列举了一些在实践过程中出现的几类常见的错误——分别从词汇层面,句子层面进行论述。并分析了原因,找出问题所在,加以改正。第四章是对本次实践的理论思考和问题解决策略。阐述了约翰·卡特福德的转换理论、奈达的对等理论、彼得·纽马克的“语义翻译”理论和关联理论的翻译理念为本次翻译的指导理论,从词、句子方面提出切实可行的翻译策略。在结束语中,笔者首先完成对翻译过程的全程回顾,继而总结此次任务中所遇到的翻译问题及解决的策略。最后提出对于这类文本翻译的时候,译者应关注目标语言的读者阅读习惯,语言表达习惯,对应的文化背景知识。