方重翻译思想研究

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sssmickey
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
方重(1902-1991)是20世纪翻译领域中一位具有国际影响力的学者型译者。他学贯中外,深知翻译在中西方文化交流中的重要作用,自上世纪30年代后期开始中西方文学作品的翻译实践,历经40余载,先后完成了《乔叟文集》(1962)、《理查三世》(1978)及《陶渊明诗文选译》(1984)。方重在长期的翻译实践中积累了丰富的翻译经验,形成了自己的翻译理念和翻译思想,是“苏籍翻译家群体”的主要成员之一(周领顺等,2014:102)。近年来,国内学界于“方重教授诞辰110周年”之际掀起了研究方重的热潮,从其学术成就、主要译著、为人治学及其外语教育思想等方面展开了研究。尽管方重的学术成就受到广泛关注,但译界对其翻译思想的研究却相对滞后,迄今尚未对其翻译思想进行系统性的专门研究。本文通过梳理并分析翻译家方重的有关翻译的言论,力求系统研究这位伟大翻译家的翻译思想,并结合其翻译实践,凸显其在翻译史及文化交流史上所起的重要作用。文章从方重的生平、学术研究和翻译之路谈起,主体结合其英译本《陶渊明诗文选译》,分析了他的翻译思想,并具体从词汇、句法、篇章等语言层面和文化层面的翻译策略进行了深入探讨。本文对方重的翻译思想及其行为的研究,可为其他研究者提供可资参考的理论依据,并为文化的有效传播提供借鉴。全文共分为五章。第一章是此次研究的总领,阐述研究背景、意义、目标及论文结构等。第二章介绍方重的生平、学术研究及其主要翻译成就,考察了以往对方重的研究,并指出不足之处。第三章重点从翻译目的、选材标准、读者意识、译者素养以及朗诵的作用等方面讨论方重的翻译思想。第四章通过个案,分别从语言和文化两个层面,探讨其翻译思想对翻译策略选择的影响。第五章为本文的结语部分,阐述了本文的主要发现,肯定了方重及其翻译思想在翻译史和翻译研究史上的重要地位。
其他文献
复合作为一种强大的构词手段,在词汇扩展的过程中发挥着至关重要的作用。而名名复合词在英语和汉语中数量最多的原因在于其最为简单的形式,其强大的生命力和能产性一直是国内
汉字是汉语学习的重点难点之一,而形声字又是汉字学习中的重点难点之一。因此,可以通过学习形声字来突破汉字难关,从而提高外国学生学习汉语的效率,是一个重要的途径。泰国的
“人日”在我国历史上又被称作“人胜节”、“人辰”、“灵辰”等,是一个具有上千年悠久历史的传统节日。“人日”的节期在每年的正月初七,是中国传统社会汉民族地区正月里的
[背景和目的]胆囊癌是发生在胆囊管以及胆囊底部、体部、颈部的高度恶性肿瘤,由于胆囊癌早期缺乏特异性症状,并且极易发生淋巴转移及远处脏器转移,所以大多数患者诊断时已是
从传播学的角度看,中国古代文学的传播目的主要有:统治者民意考察、士人干预政治、抒豁怀抱、自娱与娱人,以及教化民众、艺术鉴赏、文学价值追求,也包括商业营销等方面。而此
本文对检槽白语量词进行了细致、系统的归纳和整理,依托田野调查理论,尽可能地对检槽白语量词进行全面分析。第一章主要介绍了检槽白语量词的韵律特征,并分析总结了检槽白语
复句的包孕现象体现了复句的包孕关系和包孕能力。文章选择了假设复句作为研究对象,分析假设复句的包孕关系和包孕能力。除了引言和结语,文章包括以下三个部分:一、假设关系与
条件复句的教学一直是对外汉语语法教学的重点和难点,也是留学生易出现偏误的语法项目之一。本文以高级阶段的韩国留学生为研究对象,用正确使用相对频率法对自然语料和诱发语
哈斯宝是十九世纪蒙古族著名文学理论家和翻译家。本文通过对哈斯宝《新译<红楼梦>》回批中人物形象分析的深入剖析和探索,试图归纳哈斯宝人物形象研究中所体现的人文观。论
为了对超声速、高超声速进气道内多道连续唇罩激波/边界层干扰现象进行有效控制,提出了一种壁面鼓包/次流循环的组合控制方法,并对相关流动机理及参数影响规律进行了研究。结