论文部分内容阅读
本文所讲的忠实度是指在汉语动物成语的翻译中对原文文化的传真,即指在目标文本中,对原文文化的忠实和再现。因此,本文所讲的忠实度对文化的传播起着极其重要的作用。
中国正面临着各种文化的冲击,同时也为了让世界了解中国,汉语的翻译活动同时面临着向世界传播中国文化的艰巨任务和挑战。汉语动物成语占有一定的数量,不仅本身具有一定的文化内涵,同时也反映了动物词汇的文化内涵。因此,汉语动物成语的翻译应该以传播文化为主要目的,在汉语动物成语的翻译中,实现对原文文化的忠实是十分重要的。
本文正是在上述情形下,从翻译目的论的角度,对汉语动物成语英译的忠实度,所进行的一项研究。分析了影响忠实度的因素及其对策。
从维梅尔的“目的论”看,译者可以根据翻译的目的,选择翻译策略。但是诺德的忠实原则和贾斯塔·霍尔兹一曼塔利的理论,作为维梅尔理论的进一步发展,提出了译者要忠实于原文,并要尽量使原文被读者接受。
从目的论的角度看,影响汉语动物成语英译忠实度的因素主要有翻译目的,翻译纲要和原文的性质三个方面。翻译目的对翻译策略起着决定性的作用,是影响忠实度的核心因素。翻译纲要与翻译参与者,翻译时间,地点等诸多因素有关,它对于策略的选择及忠实度的实现有着很大的影响,是不可忽视的因素之一。虽然,从目的论的角度看,原文只是信息地提供者,作者可以根据不同的目的在原文中选取所需要的信息,但这并不意味着原文就不重要,原文的性质也同样影响着翻译的过程,策略的选择及忠实度的实现。
在汉语动物成语的翻译中,无论译者使用何种理论,文化因素都是存在的。从翻译目的的角度看,语言和文化的差异会影响到译者对翻译策略的选择,从而影响忠实度的实现。汉语动物成语的英译中存在太多的文化差异,而这些差异都是影响忠实度的重要因素。
在汉语动物成语英译中,从目的论的角度,为了达到目的的同时,实现对原文文化的忠实,译者应当注意既不要过分强调对原文文化的忠实,也不要过分强调目标文本的可接受性,而是要在二者之间找到一个恰当的结合点。就策略和方法方面,必要时译者可以组合使用多种策略或方法。
总之,忠实度的实现,对于文化的传播,起着很重要的作用。在汉语动物成语的翻译过程中,译者要在实现翻译目的同时,尽量实现对于原文文化的忠实。