论文部分内容阅读
自汉代开始,儒家学者将《诗》列为经典,并称之为《诗经》,自此《诗经》与政治紧密联系在一起。千百年来,《诗经》与《尚书》《礼记》《周易》《春秋》被历代统治者奉为思想统治的工具,《诗经》在浓郁的政治熏染和历代学者某些曲解的影响下,逐渐失去其本来面目。二十世纪初,伴随新文化运动的产生和普及,社会环境发生剧烈变化,在国门大开,新思想不断传入中国的情境下,学术界掀起了声势浩大的白话文运动,这次运动提倡的民主和科学,以实用主义代替儒家学说的思想,使众多学者逐渐改变学术研究方法和研究视角,许多新的科学研究方法也逐渐被学者所重视,学者们开始重新审视《诗经》这部已经流传千年的典籍。《诗经》研究视角也发生变化,学者摒弃了《诗经》的政治外衣,从文学、历史等具体角度入手进行研究。伴随读者大众化现象的产生,《诗经》研究也涌现出一种新的形式,即《诗经》白话文译本的出现和普及,研究者以诗歌文学特色为切入点,确定诗篇的主旨,品味诗篇的意境,思想感情和艺术特点,从而进行翻译的再创作。《诗经》的白话文翻译,可以说是《诗经》文学研究深入和逐渐走向大众的重要标志之一。 在《诗经》白话文译注的产生和发展所取得的成果中,今注今译成果尤为突出。《诗经》今译,其原因是出于普及经典的目的,将读者,译诗者以及《诗经》联系起来,如唐莫尧《诗经新注全译》说:“译文与注释一样,作为一座‘桥梁’,便于读者去了解和阅读原诗。因而在译文上,力求忠于原诗,不增减原意,做到畅晓明白。” 本论文当中所选取的两种《诗经译注》,作者分别是程俊英、袁梅。两种《诗经译注》皆成书于二十世纪七十年代,且都出版于一九八五年。所处的学术环境大致相同,当时在文化大革命极“左”思潮的影响下,“文学的历史也就是阶级斗争的历史”这一观念逐渐形成,古文学的研究也进入了单一的反映论观点,对阶级分析方法的认识趋向于简单化。然而在文化大革命过后,社会形势的巨大变革与推动,要求意识形态上建立一种和社会形态相适应的新文化,这种形势也促进了学术研究的发展,并且指导学术研究逐渐进入正常的轨道。进入二十世纪七十年代。《诗经研究》进入复兴时期,这一时期《诗经》研究领域新的文化意识的建立,进一步为学者以全新的视角和新的切入点去研究《诗经》并审视《诗经》的价值提供了指导。本论文所选取的两种《诗经译注》,是在《诗经》研究复兴时期产生的,出现背景大致相似,这两种《诗经译注》进行比较研究,进而可以了解到相应时期的学术环境。 文章除绪论和结语外,共分为四章: 绪论部分交代20世纪以来《诗经》研究领域的变化情况以及《诗经》今译的产生和发展背景。并介绍本次选题的原因和已有的学术成果。 第一章介绍了两种《诗经译注》题解语言各自所具有的特色,对具体诗歌主题的不同理解,文中也进行比较,并对理解产生差异的诗歌主旨进行深入探讨。 第二章介绍两种《诗经译注》在词语训诂方面不同的特色,对于同一词语的不同理解,文章试图深入探究词语的意义。 第三章介绍两种《诗经译注》在诗歌译文方面所具备的特色,并对译文语言风格进行比较研究,然后探讨产生理解差异的诗句所蕴含的具体意义。 第四章论述了程俊英、袁梅两位学者在学术观点以及学术背景方面的不同,试图探究这种不同对《诗经译注》的风格特点所产生的影响。 结语部分则总结了两种《诗经译注》在题解、注释和译文方面的差异,并明确论述了两种《诗经译注》产生差异的原因。