论文部分内容阅读
该报告是一篇研究职业译员与口译学员对外交场域交替传译中模糊信息的处理策略差异的实验报告。本文将外交语言中模糊信息作为研究对象,通过模糊语的几种表现方式来试图寻找外交口译中模糊信息的处理策略,从而提高外交场域中模糊信息翻译的的忠诚度与准确度。笔者通过学者们在模糊信息方面的研究成果发现,模糊信息可以通过语义层面、句法层面以及语篇层面上的不确定性来实现。在语义层面上,模糊信息可以通过笼统词语、模糊词语、模糊限制语以及委婉语来实现;在句法层面上,模糊信息可以通过句法歧义来实现;在语篇层面上,模糊信息可以通过言语行为的不确定性来实现,如说话人的言外之意等。通过实验,笔者发现,在处理外交场域模糊语时可采取保持模糊信息以及将模糊信息具体化的处理策略。通过对比职业译员与口译学员的产出,笔者发现,通过对比笔者发现了译员在处理外交场域中模糊信息的不足,一是对模糊信息的表现形式和重要性认识不足,二是对中英文语言结构和特点的认识不足,以及中英文语言能力的不足;三是百科知识不足,据此笔者提供了相应的自我训练建议;笔者希望该报告可以为今后外交场域中模糊信息的处理提供一些建议。