图里翻译规范理论视角观照下葛浩文《狼图腾》英译本研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:kaiping56
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《狼图腾》是一部描绘草原上人与动物间互相交织关系的小说。其英译本由著名翻译学家葛浩文操刀完成,这是一部非常值得研究的小说。本论文试图运用图里的翻译规范理论从社会、历史、文化等角度来客观看待图里翻译规范理论是如何体现在《狼图腾》英译本中的,并探讨葛浩文在翻译该小说每个阶段时受到了哪些规范的影响,借此来探析图里翻译规范理论的适用性。图里认为任何翻译活动都会受到规范的影响,从翻译文本的选择,到翻译前宏观翻译策略的倾向选择,再到具体翻译时所采用的具体翻译方法,都会或多或少的受到翻译规范的种种影响以及限制。对此,图里在大量的个案研究基础上提出并区分出了三种不同的翻译规范:预备规范、初始规范以及操作规范。预备规范又可以细分为翻译政策和翻译的直接性,操作规范也可以细分为母体规范和篇章语言规范。预备规范在翻译活动开始前就施加影响,翻译政策描述了影响翻译文本材料的种种因素,翻译的直接性描述了翻译是否需要第三方语言的介入来完成翻译行为。初始规范影响译者整体的翻译策略选择,如果译者倾向于遵守源语的社会文化规范,那么该译文便可称得上为充分翻译,如果译者倾向于按照目的语的文化社会规范来翻译,那么该译文便是可接受性翻译。操作规范将会影响译者具体的翻译过程,对译文的篇章整体结构以及语言素材的呈现问题有很大的影响。母体规范涉及到整体译文的完整性,而篇章语言规范对语言素材的选择有一定的制约。通过结合图里翻译规范理论以及《狼图腾》英译本的研究,本文分析了影响葛浩文选择源文本的因素,影响葛浩文整体翻译策略的因子以及影响葛浩文在具体翻译中是如何呈现结构和内容的原因。最后发现翻译活动确实受到了种种规范的影响,葛浩文在翻译《狼图腾》时在不同的阶段都受到了不同翻译规范的制约。本文的具体研究结论如下:从预备规范来说,葛浩文选择《狼图腾》作为翻译文本受到了当时很多不同角度的因素影响,当时该小说获得了国内外的广泛看好,该小说强调的狼性与当时西方社会推崇的价值理念不谋而合,葛浩文本身对该风格的作家很青睐。从初始规范来说,译者葛浩文选择了以目的语读者为导向,遵守目的语文化的规范,这是由当时的社会主导翻译策略是偏西方的归化策略且目的语读者更喜爱符合自身语言的西方表达方式而决定的。从操作规范来说,译者葛浩文在具体的翻译过程中采用了归化为主,异化为辅的翻译策略。灵活拆分重组段落,省略关系不大的内容,使内容既精简又有清晰的条理,在增加译文的可读性的前提下译者还充分的保留了源语中国文化的语言特色。
其他文献
目的:探讨布地奈德干粉吸入剂联合茶碱在支气管哮喘治疗中的效果及安全性。方法收集2011年1月~2014年12月于首都医科大学附属北京同仁医院门诊就诊的支气管哮喘患者76例,分为
邓小平同志关于新时期统一战线的论述,是做好企业党组织对民主党派组织建设进行指导的依据.因此,做为中共党组织,要努力做到对民主党派的这一工作支持不甩手,参与不干预,把关
肺动脉高压是一个涵盖性的术语,表征肺动脉血压升高而导致的一系列病症。临床症状包括在缺乏足够的介入治疗下呼吸困难和疲劳,进而导致右心衰竭和死亡。肺动脉高压的病理过程
5月7日至9日,河北省高等职业院校人才培养工作评估专家组莅临我院,通过听取自评汇报、实地考察校内外实训基地、查阅信息资料、进行深度访谈等方式,对我院的高职人才培养工作进
高职教育的目标是培养实用型的技术技能应用人才,其专业建设既不同于本科教育,同时也有别于中等职业教育,因此,高职教育的专业建设问题仍然是一个值得思考的问题.
元认知是“对认知的认知”或者“对思考的思考”。更具体来说,元认知指的是个人对自己认知过程的了解以及调节这些过程的能力。随着第二语言学习策略的研究,元认知策略在语言
教材是影响双语教学效果的重要因素。为了考察《旅游业概论》的双语教学适用性问题,分别对一些教师和学生进行了调查,以期对教材进行优化,从而取得最佳的教学效果。
卡特福德于1965年提出“翻译转换”1(translation shifts)概念。他对句子及句子以下的翻译转换类型进行了论述,将翻译转换分为层次转换与范畴转换,其中层次转换主要涉及语法