从威利的《论语》译本看翻译中的文化传递

来源 :中国石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuzubiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现在中国对世界的影响力正攀上历史的最高峰。随着中国在世界事务中的作用逐步加强,中国与国际间的交流也越来越频繁。越来越多的西方人对中国文化产生浓厚兴趣,其中一些更被中国传统文化作品深深吸引。在中国构建和谐社会的主题影响下,孔子重新引起了人们的主意。从传统儒家思想中寻找“和谐因素”也成为《论语》翻译的主要任务。本文将在分析威利《论语》译本的基础上总结出《论语》翻译的时代要求,即保持儒家文化的完整和本色。这就要求译者在翻译过程中要将文化的传递置于文字转换之前。本文第三章和第四章中将分别阐述与翻译中的文化传递有关的概念和不同文本下的文化传递策略。第三章首先通过语言、文化及翻译的定义得出:语言是文化的载体。因此在翻译中应把重点放在文化的传递上;并通过翻译中的对等原则分析翻译过程中文化因素对等传递是实现对等翻译的重要手段。在此基础上第四章进一步论述翻译过程中文化传递的可能性,即文化的可译性。接下来从译者的文本类型、翻译目的和翻译中源文化的地位三个方面论述文化传递的策略。对《论语》翻译中儒家文化传递的研究将有利于世界更好的了解中国的历史和传统文化,作者希望通过本文能够抛砖引玉,对改进《论语》的翻译和弘扬中国传统文化做出贡献。
其他文献
新华社特稿(闫洁)美国总统奥巴马10日在挪威首都奥斯陆领取诺贝尔和平奖。长达30多分钟获奖感言中,奥巴马花费大量篇幅为伊拉克和阿富汗两场战争辩护,称“战争本身向来不光荣,但
期刊
通过风资料的统计和计算,对博斯腾湖流域风沙活动强度环境特征进行了系统的研究。结果表明:博斯腾湖流域年平均风速较小,一般1.6~3.0m·s-1;有效起沙风作用时间存在明显的区
目的寻找一个操作简单的,有效的治疗小儿气管、支气管异物方法,探讨插管全身麻醉下Hopkins内镜治疗小儿气管、支气管异物的可行性及临床效果。方法对该院近期50例小儿气管、
在基于证据理论的目标识别融合系统中,可信度的确定在数据融合过程中是非常困难和关键的地方。文章首先在时域融合的基础上,进行了本机对目标的可信度融合。其次根据影响信息不
目的:探讨小切口外侧入路髋关节置换术在股骨颈骨折中的治疗价值。方法:选取本院100例股骨颈骨折患者,按随机数字表法分为小切口组与常规切口组,各50例。小切口组采取小切口
在京剧表演中,"打"是不可或缺的表演手段。京剧中的"打"是"假打",不仅需要形成舞台化的打斗场面,还要对观众产生吸引力,因此,京剧表演艺术中,打斗是与舞蹈相结合的,并将生活中的格