功能翻译理论下对《功夫熊猫II》字幕与配音翻译的对比研究

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skybey
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
动画电影的国际化和全球化推动了各国的文化交流,而《功夫熊猫Ⅱ》正是其中的成功典范,它是东西方文化交流的产物,是中国形象在美国文化中的一次重要飞跃。对于中国观众来说,有人喜欢加字幕的原声电影,也有人喜欢配音电影。所以电影的翻译就至关重要。目前我国学者对影视剧的翻译研究相对滞后。因此,作者以《功夫熊猫Ⅱ》的原声字幕版和配音版两个版本作对比研究,即字幕版中的中文翻译和配音版的配音翻译对比。  本文采用的理论是德国功能翻译理论,主要是以弗米尔的目的论和诺德的功能加忠诚理论为理论框架。此理论被用于影视研究已经取得一定成果,本文基于国内外已有的经验,试图利用该理论解释两个版本的翻译,选取两个版本中的40多个例子,针对字幕和配音的不同特点进行深入对比和个案研究,也阐述了以目的原则和忠诚原则为理论指导的两个版本所使用的不同翻译技巧。  通过功能理论和翻译实践相结合的分析,针对字幕和配音的不同特点,从不同方面配以电影中的例子进行对比。找出两个版本的区别与相似处,并且对两个版本的优缺点分别进行阐述,比较不同方面配音和字幕各自具有的优势。本文不局限于字幕或配音单一方面的研究,而是两者的对比研究,此外功能翻译理论关照下字幕翻译人员和配音人员的关键地位也在本文中得到认可。  因此,本文的结论是功能翻译理论,特别是目的论和忠诚原则,对字幕翻译和配音翻译提供了恰当的理论指导。以此为理论框架进行翻译活动,能够使目标语观众充分理解原语,达到交流的目的。
其他文献
进入21世纪以来,随着中国国际地位的改变和高等教育的不断发展,专门用途英语教学越来越受到重视,不同的高校也根据自己的办学特色和学生的英语水平开设不同的大学英语课程。教育
针对新课改的目标,如何有效地提升高三教学复习的针对性与实用性,是高三复习教学的基础,探讨了提高高三复习教学有效性的对策。 In light of the goals of the new curricul
期刊
海口市琼山区龙塘镇的陶瓷、泥塑藝术起源于宋代中末期,民间传说至今已有九百多年历史。现存最早的文字记载是龙塘镇文采村的一块禁碑,刻于1784年,记载窑民劳作之艰难。有诗对当时制作陶瓷的盛景赞曰:百家鳞萃陶成众,两地鸠居塑制忙。今日旋人同卒业,东西烟绕树微茫。而当地至今,仍保留着世代传承的古老制陶工艺——慢轮制陶,精湛的全手工制陶术让人叹为观止。  龙塘镇的民间雕刻艺术,起源于陶瓷业的泥塑,从元代开始
本文通过对荣华二采区10
期刊
编者按:近日,ST(意法半导体)宣布其基于Cortex-M0+核的超低功耗STM32L0微控制器(MCU)实现量产,目标市场是现有8位和32位超低功耗MCU,价格29美分起,并面向物联网应用与LoRa合作。作为ARM MCU的重要供应商,ST的发展策略是什么?  L0系列超低功耗MCU  电子产品世界:两年前,你们发布STM32F0时称只有32美分,这次L0更有29美分,有人说每次都是ST挑价格战