风格翻译:《骆驼祥子》两个英译本对比研究

被引量 : 4次 | 上传用户:hnyinhao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对风格及其翻译问题的探讨长期以来都是翻译界的热点之一。文学作品风格是作者独特创作个性的体现,既反映作者的语言运用能力、表达习惯,也显示出作者的精神气质、思想感情和性格特征。一部好的译作必须从内容和形式两个层面与原作相适应,即在风格上保持与原作尽可能的一致。风格虽看似虚无缥缈,但仍然能够通过风格符号加以识别,这就是刘宓庆提出的风格标记理论。其中,风格标记包括形式标记和非形式标记。《骆驼祥子》是老舍最具有代表性的作品之一,集中体现了老舍的文学风格。小说不仅口语化特点突出,还成功引入地道的北京方言,形成了独树一帜的创作风格。伊万·金和施晓菁分别对《骆驼祥子》进行了翻译,而两个译本在原作风格的翻译上各有优劣:伊万·金的母语优势使其译文流畅自然,但文化的差异造成了部分误译;施晓菁译本在整体风格上贴近原作,但为方便译文读者理解而采用的归化翻译不可避免地导致原作韵味的部分丧失。本文对前人有关风格及其翻译问题的研究和论述进行了探讨,肯定了风格的可译性及其限度。另外,本文还对老舍的文学成就、《骆驼祥子》的艺术特色及其英译本进行了概述。论文的核心内容是根据刘宓庆的风格标记理论分析《骆驼祥子》原作的风格特征,并找出典型的形式标记与非形式标记的实例,再对伊万·金译本和施晓菁译本中的对应译文进行分析,探讨二者在风格翻译上的得与失。通过译文分析,探究伊和施处理风格元素的策略,本文希望对译文精妙之处的说明能启发译者的实践,而对译文不足之处的解析也能给译者以经验教训。总而言之,风格是文学作品的重要特征,在翻译中重现原作风格是对译者的必然要求,同时也是极具挑战性的要求。译者进行文学作品翻译必须以掌握原作的风格为基础,力求在翻译中再现原作的风格特征,使译文读者得到如同读原作一样的感受。
其他文献
网络词汇是伴随着互联网发展而出现的一种词汇现象。网络词汇犹如词汇领域的一块新大陆,其研究理论、研究内容、研究方法等都有待于专家学者的开拓。近年来,随着互联网的快速
<正>教育领导力学习与交流项目(Educational Leadership Learning Exchange)是华南师范大学中小学校长培训中心于2005年与美国著名高校范德堡大学中小学校长培训中心、田纳西
<正>2015年,我国港口生产总体将保持平稳。与此同时,国民经济新常态以及港航产业自身的许多新特征、新趋势,需要港口业去把握,也是港口未来积极转型、创新发展的主要途径一、
"后土地财政时代"是一种相对概念,指的是受房地产市场调控政策影响及土地资源(耕地)瓶颈约束,现行的土地财政模式不能再长久维持,在这一时期,地方政府无法继续依靠土地出让金
<正>港口集装箱、散杂货作业价格的全面放开,在客观上对港口经营人提出了更高的适应市场变化的要求,也有利于港口经营人顺应当前船舶大型化的发展趋势2014年11月22日,交通运
门诊60例老年患者,用2%利多卡因局麻下拔牙,对几项心血管指标进行动态观察。结果:与麻醉前相比,无论是麻醉后或拔牙后即刻,心率变化较小,术后一般能恢复到局麻前水平,甚致更低。麻醉后及
本研究以关联理论为理论基础,以《西厢记》中的对偶句、《西厢记》许渊冲译本和奚如谷与伊维德合译本中对应的对偶句译文为研究对象,从音、形、意三个方面对比研究对偶句两种
利用中国健康与营养调查数据,采用有序Ologit模型,在考虑健康内生性的前提下,实证检验健康状况对农民就业选择行为的影响。研究表明,健康状况会对农业生产成本、农业生产的机
按生产要素分配主要包括按资本要素分配、按劳动力要素分配、按土地要素分配、按技术要素分配、按管理要素分配、按信息要素分配等形式。按生产要素分配作为一种分配方式在我
脉络丛肿瘤属颅内较少见的一种肿瘤。本文对 18例脉络丛肿瘤的临床病理特点进行了回顾总结 ,并对其超微结构和免疫组化特征作初步探讨。1 材料与方法复习我院 1986~ 1997年间