张培基翻译艺术风格管窥——基于两辑《英译中国现代散文选》的个案分析

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a630939408
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试着结合这两辑散文选来管窥张培基教授的翻译艺术风格。 本论文第一章对这位从事翻译工作50年的资深翻译家生平和译苑耕耘进行了阐述,说明张先生是一位值得深入研究的翻译家。同时,张先生从事汉语英译,翻译选材独特,偏爱散文,翻译那些感觉“非翻不可”的文章,努力向外国介绍我国文化与思想,这些构成了张教授翻译的独特之处。为了窥探他在翻译中的特点,便分别选择了《匆匆》和《落花生》的另外译文与其进行了比较,于是这些构成了论文的第二章内容。两本英译中国现代散文选,可以说是张教授最主要的翻译成果,也是其独特风格最集中的体现。散文,同诗歌、小说、戏剧一样是一种文学体裁。同时,中国是一个散文传统非常深厚的国度,散文的成就不亚于诗歌。但是现在几乎很难找到探讨散文翻译理论和实践的作品,即使有,也不太系统,显然,这与中国的传统不相称。于是作者便试着在本文的第三章首先介绍了散文的文体特征和翻译情况(包括散文的定义,中英散文的文体特征及其翻译,以及散文翻译的艺术与技巧)。同时也借着张先生的两辑英译散文选窥探了张先生对散文翻译的见解。 在论文的第四章,作者在结合两辑译本的基础上管窥了张教授的翻译艺术风格。这章从张教授“忠实,通顺”的翻译原则开始,然后结合散文选中译文分别窥探了张教授在词汇的准确选择,句子的灵活变通,语篇的神韵再现,以及张教授在中英文表达方式的成功把握,特别是张教授在翻译中对中国英语的传播所作的贡献。由于“翻译无止境”(Peter Newmark),文章也从另一方面分析了张教授散文翻译中的遗憾及其原因,当然此目的旨在说明翻译事业的艰辛,并试着指出造成翻译遗憾是有内外因素的。同时从民族心理模式差异的角度分析了造成汉英翻译遗憾的内因;而我们认为文化空白和译者的风格是造成遗憾的外因。 在论文的第五章,作者对比了张教授两辑英译散文选之间的风格艺术。两辑英译散文选中的翻译风格总体一脉相承,但大同中亦有小异,具体体现在张教授的选材,措词和句子表达方式上。同时,作者通过对张教授的译文分析,引发了对中国当前翻译理论与实践的思考,觉得它们应该相互结合,不可偏废。最后本文在结论部分指出通过对张教授翻译艺术风格的窥探,感受了张教授对中国翻译事业的贡献。同时,张教授成功翻译的事实也证明了中国人在汉英翻译事业中可以大有作为,“汉籍英译不是外国人的专利”。(潘文国,2004:43)并期盼中国学者和翻译工作者积极参与翻译事业,在以后的翻译中扬长避短,为中华文化的伟大复兴添砖加瓦,真正让中华文化早日走向世界。
其他文献
民族/种族中心主义存在于每种文化体系中,每个人都有不同程度的种族中心主义倾向。众所周知,是文化建构了社会的基本状况,不同的文化会构建出不同的人与人之间的交往原则;不同的
语境翻译是翻译研究中的一个重要话题。语境翻译不够成功的作品难以成为好的翻译作品。相同的词,相同的表达方式在不同的语境中包含不同的含义,由此产生了翻译的语境顺应问题。
传统的压铸模具温度控制主要依靠人为主观经验,借助脱模剂降低模温,存在潜在的压铸质量和模具使用寿命问题。针对该现状,通过调配组合阀冷却水流量设计了一种适合压铸模具的
记者从内蒙古自治区卫生厅了解到,我区当前职业病防治形势非常严峻,累计报告职业病16158例,平均每年新增230多人。   我区职业病主要分布在煤炭、矿山、冶金、化工等行业。多年来,各部门高度重视职业病防治工作,积极开展职业病危害源头治理和重点职业病危害整治工作,规范用人单位职业病防治和劳动用工管理,严肃查处危害劳动者身体健康和生命安全的违法行为,大力开展职业病防治宣传教育,企业职业卫生条件明显改善
近年来,随着话语分析与篇章语言学等领域研究的深入,人们不再局限于对语言本身的描述,而是逐渐转向对语篇的宏观结构及其交际功能的探讨。在人们探讨语篇宏观结构与语篇功能关系