论文部分内容阅读
“文学文体学”特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。文学文体学是连接语言学与文学批评的桥梁,它集中探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。它是文学批评中更为客观、科学的理论途径。文学文体学是文学研究从主观走向客观的桥梁,是评价翻译质量和进行翻译批评的重要工具。将文学文体学应用于翻译实践,有利于译者增强文体意识和领会文体风格,更好地把握语言形式所阐发的主题意义和美学功能,更注重形式和内容之间的交互作用,从而尽可能避免翻译中的文体损差。同时,将其应用于翻译批评可帮助翻译批评者和研究者发现各种“假象等值”现象,使评论更为客观。因此文学文体学对翻译批评和翻译研究具有重要意义。Walden出版于1854年,是19世纪美国著名文学家梭罗的代表作,也是该作家哲学思想的集中体现,是美国文学史上的一部杰作。英国著名作家乔治·艾略特称之为“美国文学中最无可争议的作品,百年来长销不衰的心灵圣经,超凡入圣的好书”。Walden最早的完整中译本由徐迟先生1949年翻译完成,成为了经久不衰的经典散文。在此后的60多年时间里,不断有新的译本推出,尤其是2003年之后,新译本层出不穷,目前已有36个中译本出版。而在如此众多的译作中,徐迟和李继宏的译本分别是最老的和最新的,一个是由徐迟先生继1949年翻译之后于1982年重译,经上海译文出版社于2009年再版发行,正是通过徐迟的译本才使得Walden被广大中国读者所接受并熟知;另一个是由李继宏先生翻译,经天津人民出版社于2013年7月出版,并自封为“159年来,最好的《瓦尔登湖》中文译本”,在业界引起了巨大的反响和争议。学界目前对《瓦尔登湖》的翻译研究虽然有一些,但多数现有研究主要是以某个特定的翻译理论为视角展开的。另一方面,尽管已有前人从文体学角度研究过《瓦尔登湖》的中译本,但鉴于李继宏最新译本所引起的巨大反响和争议及该译本与徐迟译本之间长达64年的时间跨度,笔者拟从文学文体学角度对最早和最新的译本进行文体分析和比较,着重探讨这两个译本在词汇、句法、修辞、文体、风格层面上的差异,分析其不同的文体效果,并结合两位译者不同的时代背景和生活经历,挖掘导致译本不同语言特色的根源,从而客观地评价两个译本。希望本研究对《瓦尔登湖》翻译研究及从文学文体学视角开展文学翻译批评具有一定的参考价值。