论文部分内容阅读
近年来,随着国内文化市场的开放和互联网的普及,越来越多的外国电影涌入国门,为国人欣赏外国电影、了解外国文化提供更多机会。然而,众多外国电影中,由于英语的使用范围最广,因此英语电影在数量上占头筹。但是,国人不懂英语的普通大众居多,无法直接欣赏原片,那么若要观看英语电影,就必须依赖翻译:译制和字幕翻译。正是出于这样的原因,英语电影翻译工作才开始引起国人关注,不少翻译工作者也投身到了配音及字幕翻译研究中来。本文旨在凸现电影配音翻译研究的重要性,鼓励更多的研究者从事这一领域研究,从而有望改变电影配音翻译研究长期被人忽视的尴尬局面。电影作为一种大众媒体形式,广受大众欢迎。它在国际文化交流以及文化传播中的作用已经人所共识,而且其作用日益重要。原因在于,每一部电影都浸润文化。换言之,每部电影都被打上了相关文化的烙印。一方面,电影作品本身就是电影工作者的艺术作品,不可避免地体现电影工作者的个人价值观、信仰以及个人认同的社会意识形态。正是这些价值观、信仰以及社会意识形态才是电影主题创作、风格和剧情的源泉。欣赏电影的同时,关注这些方面,会使我们对于每部电影制作时所处的文化氛围以及电影中反映的文化有较深的认识。另一方面,每部电影都会为我们栩栩如生地呈现异国他乡的生活一隅。电影为我们打开一扇通往外界的窗口,让我们可以直观浏览异国地貌和风景、异乡的风俗习惯等等。因此,观看外国电影无疑是了解外国文化,促进国际交流的一个更为有效的途径。影视剧翻译的任务不仅要把意思说对,而且要把话说好,以增强屏幕感染力。由于英语跟汉语在节奏上有很大的不同,所以,翻译的语言表达跟画面中人物的言语表演之间出现错位是常有的事。由于缺少理论支持,“对口型”的传统往往局限于经验和感觉层面。本文研究了英汉之间所存在着的一种节奏对应关系,即“翻译节奏单位”,并将探讨配音翻译过程中的障碍,并通过图表比较的方式研究英汉语言之间的节奏,即“翻译节奏单位”的对应关系,以各种案例分析来验证这种认识的合理性和实用性,提供更有效率的配音研究方法。影视剧中的对白跟日常生活中的对话不同,因为它是一种经过艺术加工的语言形式。生活中的话语往往是随意的,而演剧中的语言则更精炼、更上口、更有节奏感。如何使译文精炼、上口,并在节奏上与原文对应,是影视剧翻译者的-项基本美学追求。然而,英汉语言表达方式的差异给这项工作造成了很大的困难。也正因为如此,寻找节奏的共通性成为译制工作的重要任务。文章以电影《国王的演讲》为例,以关联理论为研究基础,研究关联理论视角下电影配音翻译不同方面的关联特征,以求找到能使电影原声与配音达到最佳关联的方法。文章分为以下几个部分:第一章介绍论文的研究背景,研究目的以及组织结构;第二章回顾以往对于电影翻译的研究工作以及阐述关联理论的定义;第三章通过对关联理论的翻译运用以及叙述电影翻译的特征,证明了关联理论能够运用在电影翻译中,使电影翻译达到最佳关联;第四章以国王的演讲作为样本,通过研究原文及译文在长度,时间,口型,意群,波形(waveform)方面的对比,来研究如何使原声及配音达到最佳关联;第五章作出总结,提出配音翻译中达到最佳关联的方法。