论文部分内容阅读
歧义结构多种意义的使用机会和使用频率是有差异的。即使没有具体的语言环境,使用机会和使用频率高的意义也很容易被优选出来作为优先性的解释和理解。因此人们对有些歧义的理解具有优先性。国内很多学者对汉语歧义的理解优先性进行了深入的研究,提出了歧义度、相对歧义度和理解频率差异指数等术语。但是有关英语歧义理解优先性的研究却不多见。本文借鉴汉语歧义理解优先性研究的思路和方法,尝试对七种英语句法结构歧义进行研究,旨在探究三个主要问题:中国非英语专业大学生对它们的理解是否具有优先性;对哪些歧义类型的理解具有明显的优先性以及影响他们优先理解歧义义项的因素。本文采用测试题的形式,调查了所选歧义句例单义项的优选次数,并计算出了每个歧义句例的相对歧义度和频率差异指数。以相对歧义度小于等于0.5和频率差异指数大于等于0.5为标准,将七种英语句法结构歧义句划分为理解优先性明显的歧义类型和理解优先性不明显的歧义类型。研究结果表明:中国非英语专业大学生对七种英语句法结构歧义的理解均呈现出优先性,但对多种修饰成分、多种句法功能、并列结构和省略引起的英语句法结构歧义的理解优先性明显;对比较结构、从句和否定结构引起的歧义的理解优先性不明显。作者对20位受试者进行访谈,发现影响他们优选歧义义项的因素主要有语言因素和非语言因素。语言因素包括句法因素和语义因素;非语言因素包括背景知识的干涉、心理因素和认知因素。影响歧义句例理解优先性的因素有很多,但每种理解优先性明显的歧义类型都有一个或几个主要影响因素。该研究结果同理论分析是相吻合的,跟汉语歧义理解优先性的研究结果也有很多相似之处。本文借鉴汉语歧义理解优先性的研究成果丰富和发展了英语歧义研究。研究结果既可以帮助提高机器翻译的准确度和速度,又对英语教学和英文词典的编撰有一定的启示,在理论和实践上具有一定的指导意义。