论文部分内容阅读
2015年BBC出产一部纪录片《中国学校》受到了国内外的广泛关注。该部纪录片讲述英国为探索教学方式,在博航特中学开设"中国实验班",通过中国老师和外国学生在课堂的种种表现比较中英两国教育的差异,进而为提高英国的教育水平提供借鉴。由于语言文化和教育水平的差异,英国的纪录片在中国不能广泛地传播。因此,需要译员对纪录片进行翻译,消除语言障碍,促进文化的传播交流。此部纪录片内容真实,偏中口语化,具有很大的现实意义。因此,笔者以此部纪录片为例,采用案例分析的方法对口译过程进行分析,为以后笔者及其他译员从事口译实践提供一点建议。以释意理论为理论基础,本篇实践报告总共由五个部分组成:第一章前言主要介绍选取的口译材料以及创作本篇实践报告的原因。第二章是口译资料的描述。在这一部分介绍了当前教育的形势及中西方教育的差异、口译材料的基本内容和口译材料的意义。第三章是口译译前准备。这一部分主要描述纪录片语言的特点以及口译过程中应用的策略,为进行模拟口译实践做好充足的准备。第四章是口译实践报告。在这一部分,首先介绍释意理论及其翻译标准。其次对口译的实践过程进行分析。第三,分析口译过程中失误典型案例。第五章是口译实践报告总结。总结在模拟口译过程中遇到的问题,并为笔者及其他译者以后的口译实践提供建议。笔者以此纪录片为例,形成模拟口译实践报告,旨在希望通过此次模拟实践,能更加熟练的运用口译策略,提高自己的口译水平,为以后的口译实践提供经验。