论文部分内容阅读
本报告基于报告人对2017年12月《百家讲坛》“中国故事·富强篇”的两期节目进行的模拟汉英同传。《百家讲坛》系列栏目属于历史文化范畴,其内容涵盖大量历史事件、历史人物和古典诗词。鉴于该栏目的性质,笔者本次同传任务旨在向目的语听众介绍明朝初期朱元璋的治国理念。本项目最大的难点为中国文化讲座中汉语文化负载词的英译,主要包含三个方面:(1)中国古代官职和机构名称的口译困难;(2)四字格的口译困难;(3)古汉语的口译困难。法国翻译学家达妮卡·塞莱斯科维奇于20世纪60年代末提出了释意理论,该理论的核心是三角模型,即理解、脱离源语语言外壳和重述这三个步骤。根据释意理论的要求,译者不应局限于源语语言形式,而应在理解说话人意图的基础上,重新组织语言将相关信息传达给听众。在塞莱斯科维奇的释意理论的关照下,本报告提出了三种解决方法:(1)解释中国古代官员和机构的角色和功能,或借用英语国家的官职和机构的表达;(2)概括四字格的中心思想,或直译四字格;(3)重组结构,或释译古汉语。口译实践中发现的难点与提出的解决策略,加深了笔者对文化讲座中汉语文化负载词口译处理的理解,提升了自身的口译能力,并为将来的口译实践提供了经验。