【摘 要】
:
《读卖新闻》是日本第一大报纸,以自由主义、人文主义、国际主义为基本理念,追求自由和真理,对日本乃至世界都有着重要影响。社论堪称报纸的灵魂和导向。《读卖新闻》的社论
论文部分内容阅读
《读卖新闻》是日本第一大报纸,以自由主义、人文主义、国际主义为基本理念,追求自由和真理,对日本乃至世界都有着重要影响。社论堪称报纸的灵魂和导向。《读卖新闻》的社论观点鲜明,思想深刻,是了解日本社会动态的良好途径。本次翻译实践活动选取了2015.10-2016.3《读卖新闻》社论版块的部分文章作为翻译原文本。由于是本次翻译实践内容为新闻社论文章,在具体地操作过程中,我遇到了下述难点:一、怎样突破社论内容理解瓶颈;二、怎样将社论标题处理得准确简洁,夺人耳目;三、怎样将文章长句处理得流畅庄重,通俗易懂。本次翻译实践主要围绕以上三大难点进行,在大量持续的翻译、改进中,探求问题解决之道。首先,针对社论内容解析问题,本文主张运用意识形态分析与语境分析相结合的方法,全面理解社论主旨(社论原文观点并不代表译者倾向)。其次,对于社论标题翻译问题,需要在理解原文内容的前提下,将直译补译与推敲选词相结合,并根据汉语标题文的特点进行润色。最后,对于长句翻译问题,则需要在明确句意的基础上,运用主干提取、灵活翻译、重点击破的方法完成初译,并根据上下文语境,对长句的结构、词语、情感色彩进行调整。通过本次翻译实践,我不但对《读卖新闻》社论的方向观点有了深一步的认识,更在翻译速度、翻译质量、翻译能力方面取得了较大进步,并且深刻意识到自身知识结构、文化心理上的缺失,为以后的笔译发展指明了方向。
其他文献
《企业可持续发展报告》,又称《企业社会责任报告》,作为企业外宣材料的一种,是企业非财务信息披露的重要载体,是企业与其利益相关方沟通的重要桥梁。有数据表明,为了适应企
俄语熟语是俄语系统必不可少的组成部分,俄语熟语是该语言伟大的文化宝库,具有不可代替的重要价值。语言学研究的“人文转向”使得俄语熟语研究者开始注意熟语中“人”的因素
本论文是一篇学术论文的翻译实践报告。所翻译的学术论文为巴塞罗(Barsalou)2008年发表的《扎根认知论》(Grounded Cognition),报告内容主要涉及将学术论文从英文翻译成中文
今年3月25日,为著名茶诗专家、杭州余杭茶人钱时霖(1934-2013)逝世三周年,他与姚国坤、高菊儿合编的《历代茶诗集成·唐代卷》、《历代茶诗集成·宋金卷》(上、中、下三册),
本文从顺应论的视角出发,以村上春树的畅销小说《挪威的森林》在中国大陆、台湾、香港三个地区的三个译本为研究对象,考察研究同一部小说形成不同译本的根本原因。具体内容如
比较了Na_2SO_2与NaOH脱硫的优缺点,探讨了用Na_2SO_3脱硫的最佳工艺条件。采用Na_2SO_3与NaOH混用,纤维脱硫效果好,可改善纤维手感、提高纤维白度。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本文是一篇翻译报告,内容选自《观察和理解儿童发展:儿童研究手册》一书中的两个章节。作者Debra Ahola和Abbe Kovacik都是斯卡奈塔社区学院的教授。该书是一本具有指导性的