中国古代骈体文与西方绮丽文的交响曲——从文体学角度研究中国典籍英译

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lmaster
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从文体学角度研究了中国典籍英译。全文分为五个部分。 第一部分是概论,介绍了本人采用文体比较的方法讨论翻译及选择骈体文作为研究对象的原因。 第二部分旨在探讨文学文体学发展的历史和现状,就文体的定义、发展及骈体文研究的现状作了回顾和讨论,并提出了以西方绮丽文为翻译参照的翻译方法。本章还对文体学研究密切相关的部分修辞进行了重点介绍,为本文的翻译研究提供依据。 第三部分对中国骈体文与西方绮丽文的形成、发展分别给予详尽的阐述,并对翻译中应注意的要点进行说明。 第四部分选取六朝时期具有代表性的骈体文作品《文赋》作为研究范例,以统计软件SPSS做为辅助研究工具,对骈体文和绮丽文进行了深入的对比,并对几个《文赋》英译版本进行对比,证实了骈体文译为绮丽文形式的可行性,并提出某些具体的翻译问题处理方式。 最后一部分是结论。文体比较研究对骈体文英译是极其必要的。通过对英汉两种近似文体的对比研究,我们更好地了解了二者的异同,并进一步提高翻译的质量,促进典籍英译研究的发展。
其他文献
随着世界医药的发展,中医药弥补了西方医学的不足,满足了各国人民对养生保健的要求,因而受到世界各国的欢迎。中医药要“走出去”,中医药文化必须先行。让世界各国了解中医药
学位