论文部分内容阅读
本报告是英文绘本杂志《故事时间》系列2021年7月刊和8月刊的翻译实践报告。该绘本杂志创办于2014年,是目前英国最受欢迎的儿童绘本,其故事涵盖内容和题材非常丰富。笔者选取其中两本进行翻译,每本书涵盖8个独立的小故事,涉及不同国家的文化,语言地道,故事情节精彩有趣,并配有精美的插图,是不可多得的儿童语言学习素材。绘本作为幼儿启蒙教育的重要手段,通常以声音,图片和文字相结合的特殊方式呈现,对于提高儿童的阅读能力和想象力,激发儿童的学习兴趣等方面具有重要意义。为发挥绘本对儿童教育发展的重要作用,我国大量引进国外优秀的绘本,而国外的绘本能否为中国儿童所喜爱,翻译的作用至关重要。鉴于绘本《故事时间》的目标受众为3-9岁的儿童,因此译者应充分考虑儿童的心理特征和对文本的接受度,不仅要让儿童了解其中的故事情节,同时也要传递情感。而在翻译过程中,笔者发现情态动词频繁出现,且在故事情感传递中起到至关重要的作用。因此,本报告将重点探讨文中所出现的核心情态动词的翻译方法。本报告分别介绍了英语情态动词和汉语能愿动词,接着从词汇、语义及语用三个方面分析了英汉情态动词之间的异同,并结合《故事时间》系列2021年7月刊和8月刊中情态动词使用的特点,对该绘本中的相关案例进行分析,总结出三种针对儿童绘本的情态动词翻译方法,分别是:将英语情态动词译成汉语能愿动词;将英语情态动词译为汉语实义词或短语;零翻译法。最后,译者阐述了本报告的主要成果、不足之处,并对儿童绘本的翻译提出了建议。