英语核心情态动词的翻译——《故事时间》(2021年7-8月刊)的翻译报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kingxing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是英文绘本杂志《故事时间》系列2021年7月刊和8月刊的翻译实践报告。该绘本杂志创办于2014年,是目前英国最受欢迎的儿童绘本,其故事涵盖内容和题材非常丰富。笔者选取其中两本进行翻译,每本书涵盖8个独立的小故事,涉及不同国家的文化,语言地道,故事情节精彩有趣,并配有精美的插图,是不可多得的儿童语言学习素材。绘本作为幼儿启蒙教育的重要手段,通常以声音,图片和文字相结合的特殊方式呈现,对于提高儿童的阅读能力和想象力,激发儿童的学习兴趣等方面具有重要意义。为发挥绘本对儿童教育发展的重要作用,我国大量引进国外优秀的绘本,而国外的绘本能否为中国儿童所喜爱,翻译的作用至关重要。鉴于绘本《故事时间》的目标受众为3-9岁的儿童,因此译者应充分考虑儿童的心理特征和对文本的接受度,不仅要让儿童了解其中的故事情节,同时也要传递情感。而在翻译过程中,笔者发现情态动词频繁出现,且在故事情感传递中起到至关重要的作用。因此,本报告将重点探讨文中所出现的核心情态动词的翻译方法。本报告分别介绍了英语情态动词和汉语能愿动词,接着从词汇、语义及语用三个方面分析了英汉情态动词之间的异同,并结合《故事时间》系列2021年7月刊和8月刊中情态动词使用的特点,对该绘本中的相关案例进行分析,总结出三种针对儿童绘本的情态动词翻译方法,分别是:将英语情态动词译成汉语能愿动词;将英语情态动词译为汉语实义词或短语;零翻译法。最后,译者阐述了本报告的主要成果、不足之处,并对儿童绘本的翻译提出了建议。
其他文献
网格化管理与政策动员的研究亟待融合,以阐明基层网格功能的本质,推动实证研究的关注点从结构转向行动。将网格化政策动员作为切入点,可以看到闭环式的联动体系改变了传统单向的动员模式,增强不同治理主体间信息的互联互通;基层政府能够在管理方式的设计和任务运作模式上选择合适的策略,促使行政机构和自治组织相互嵌入,明确权责关系,化解棘手难题;不同动员策略的融合,形成了可持续运转的行动系统;根据本地的实际需要,基
期刊
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位