论文部分内容阅读
笔者以《法律与社会》之第十章《法律对社会的影响》的部分翻译内容做为本篇报告的研究对象。作者在第十章主要研究了法律与社会变迁之间的关系,文本类型属于信息型文本。在翻译的过程中,笔者遇到了各种问题,主要包括源语文本理解方面的困难、文化现象、长难句的翻译以及翻译策略的选择等。针对这些问题,笔者结合翻译理论与实践,在文章中做出了详细的分析解答。本翻译报告包括四部分内容。在第一部分中,笔者对本次翻译项任务做了简要的描述。在第二部分中,笔者介绍了翻译的整个过程,主要分为译前准备、译中、译后修改三个阶段。在第三部分中,笔者针对翻译过程中所遇到的具体问题进行了分类总结,并选出典型案例进行代表性分析。在最后一部分中,笔者总结了自己在翻译过程中的体会以及启示。通过此次翻译实践,笔者认识到,源语文本的类型对翻译方法的选择有极大的影响。由于本次源语文本为信息型,笔者在翻译时使用较频繁的方法有增译法、省译法、拆译法等,对其他的翻译方法则使用较少。