论文部分内容阅读
日语可能表现有多种形式,其中比较常用的有「…ことができる」「(ら)れる」「~得る」三种基本形式及他动词的可能态,如「書ける」、自动词可能态,如「見える」等形式。近年来,随着语法机能的不断转换,在认知语气中,盖然性判断作为可能性盖然也运用到可能表现中。而且从语言学角度进行与此相关的研究也在逐年增多。但在不断增加的日本文学作品汉译版本中,出现了许多不同的译句形式。这些译句是否译出了与日语盖然性判断语气相对应的意思?译者在译文中如若采用了不译或意译的翻译手段,其原因何在?这些都属尚未解决的问题,仍有待探讨与研究。本论文以日语盖然性判断语气的先期研究为基础,结合翻译对等理论,从北京日本语研究中心制作的2003版《中日对译语料库》中抽取相关例句,并对含有日语盖然性判断语气的译文进行整理,分析其原句与译句的对应关系,探究不译与意译的主要原因。本论文分共分五个部分。第一章为绪论,提出了本论文的问题点、研究目的、意义及研究对象和方法。第二章概述了有关中日“语气”概念的研究,并总结了与中日盖然性判断语气相关的主要研究。笔者基于先期的研究成果,更深层次地挖掘了“语气”的概念,进一步阐述了日语盖然性判断语气的汉译研究价值。第三章介绍了日语盖然性判断语气的定义,考察了其形式和分类,明确了第四章的检索对象。第四章根据第三章考察的形式和分类,将日语盖然性判断语气分为盖然和必然两类进行汉译研究,并分别对检索出的译句进行分类与实证分析。首先,根据“命题+语气”的构成形式,对原句及译句进行了结构和含义的分析。通过图表总结与日语盖然性判断语气相对应的汉译形式,同时结合翻译对等理论,探究原句和译句,在语言符号、概念及语用上的“一对一、一对多、不译、意译”的对应关系,并考察不译和意译的主要原因。本论文通过上述分析,得出了以下结论。日语盖然性判断语气是指发话者对事态成立是否存在可能性或必然性作出的一种心理的判断。在日语盖然性判断语气的汉译中,虽然原句和译句存在语言符号以及概念上的“一对多”的对应关系,但从译句的比例来看,原句的盖然类语气主要与译句的盖然类语气相对应,原句的必然类语气主要与译句的必然类语气相对应。也就是说,起点语言与目标语言之间所产生的语言效果几乎相同,基本实现了语法与概念的等价性转换。不过,由于语气是一种心理活动,所以很多情况下在译文中很难表现出来。另外根据文脉,在逐次翻译极为繁琐的情况下,或字面意思无法体现出相对应的语气时,通常采用意译的翻译方式。