论文部分内容阅读
自上世纪70年代以来,语码转换现象倍受语言学家们的广泛关注,因此这方面的研究已取得大量的成果。国内对于语码转换的研究始于上世纪末,主要涉及领域有课堂,广告,网络和电视节目,依据本人研究结果得出汽车杂志中语码转换现象出现频率高且已被读者广泛接受。这主要是因为上世纪90年代开始我国大力发展汽车工业,人民群众整体生活水平不断提升以及汽车用户不断增长,使汽车杂志消费成为现代消费时尚,同时不容忽视的是读者外语水平的提高使语码转换的出现被接受。本研究选择了4种发行量居汽车杂志之首含有英汉语码转换的汽车杂志:《汽车之友》、《车主之友》、《汽车导报》和《中国汽车画报》作为研究样本,共从3期12本样本杂志中收集了9873处含有英汉语码转换的例子。首先,采用Myers-Scotton的主体语言框架模式对9873处语码转换进行分类,同时分析了语码转换的形式,结构及分布状况,以求得出汽车杂志中语码转换的语言结构特征。其次,以于国栋的语码转换顺应模式为理论基础,从语言现实,社会规约和心理动机三方面的顺应分析了杂志作者运用英汉语码转换的动机。此研究结果如下:(1)在中国大陆中文汽车杂志中,主体语为汉语,嵌入语是英语。(2)非顺畅型转换、句内转换占据了主要转换类型,嵌入语成分(字母,单词,词组,句子)中单词占绝对优势,大部分嵌入单词是实义词,而在这些实义词中名词又占了主要部分,其中专有名词又做为主要嵌入对象。(3)在功能方面,杂志中的语码转换并非任意行为,杂志作者运用语码转换顺应了语言现实,社会规约和心理动机。使用语码转换同时实现了汽车杂志作者对现今社会语言时尚与年轻读者语言习惯的顺应。对语言现实的顺应指语码转换可以填补语言空缺和语义差异,对于社会规约的顺应是对社会文化的顺应,顺应社会规约是指杂志作者运用语码转换避免了汉语中的禁忌话题,有利于信息的顺畅表达。最后顺应心理动机是指汽车杂志中语码转换可以实现增加实现异域味道,制造幽默,强调,解释,方便等功能。总之,中文汽车杂志中的英汉语码转换顺应了英汉两种语言的语言结构,同时顺应了语言现实,社会规约和转换者的心理动机。中文汽车杂志中日益增多的英汉语码转换现象不仅是值得关注的语言现象,更是社会和众多参与者心理动机的表现。