学生译员交传笔记的特征与困难

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:giaobiao123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔记是交替传译中的一项重要技巧。众多学者和资深译员对交传笔记的原则和技巧进行了大量探讨。尽管有着众多的原则、技巧可供借鉴,交传笔记仍是学生译员口译学习中的一大难题。而针对学生译员口译笔记困难的实证研究则十分少见。本研究旨在探讨学生译员交传笔记的特点和困难。研究者通过实验,探究学生译员交传笔记的特点,笔记方面遇到的困难,及可能导致其笔记困难的原因。本研究中,研究者邀请了十三名来自广东外语外贸大学的学生译员进行交替传译,并对学生的口译产出进行录音,收集其笔记,用以进一步分析。根据实验结果,本研究总结出了学生译员交传笔记的特征和存在的问题。Anderson的ATC理论和Gile的认知负荷模式被用于分析实验数据,探讨导致这些问题的原因。本研究从笔记语言、符号的使用和笔记布局这三个角度分析了学生笔记的特点。根据实验数据,学生译员的笔记困难包括:1)过于关注记录信息,没有对源语信息进行适当的分析;2)无法很好地协调笔记和脑记;3)笔记格式不当;4)源语信息密度过大,造成笔记遗漏;5)记录的笔记无效。根据分析,导致这些问题的主原因是:大多数学生译员仍处于交传笔记习得的陈述性性阶段和知识编译阶段,因此,无法将笔记原则和技巧自如地使用,实现过程的自动化。学生译员笔记技巧不熟练、在笔记上耗费的精力过多,因而造成笔记中的问题,无法合理分配精力,影响口译表现。
其他文献
词类研究是近二、三十年来语言学界的热难点问题,由于汉语等分析性语言缺失严格意义的形态,词类问题的研究集中体现在兼类/语法多功能现象的处理,这一直是语法研究的老大难问题,
本文是一篇关于《道藏通考》部分章节的翻译报告。《道藏》工程最初是由西方著名学者施舟人发起的,经历了前后近30年的潜心研究,于2004年完成并出版了《道藏通考》。该书一问
“一带一路”倡议是中国在新时代下全面参与国际经济合作的重大举措,也是中国主导提供的一项国际公共产品,必然需要相应的制度安排、供给和创新。在充分利用现行国际经济法律制
随着我国的迅速发展,“新闻全球化”已经成为大环境下不可逆转的趋势。政府越来越意识到新闻媒体的力量,尤其对新闻发布会越来越重视。新闻发布会发布新闻消息,诠释新闻焦点
为了验证采用计算机仿真分析跨坐式单轨车辆转向架构架疲劳寿命的可行性,建立了有限元分析模型,通过施加单位载荷,计算求得应力;分别将仿真分析得到的载荷时间历程和试验获取
从开放的复杂巨系统理论出发,对解决复杂问题的方法论——从定性到定量的综合集成法及其实践方式——综合集成研讨厅系统的理论和实践进行综述。针对国内外对综合集成研究的
如今,对外汉语教学正在蓬勃发展,但作为教学主要载体的汉语教材却仍呈现出进展缓慢的态势。通过考察分析当今市面上五花八门的对外汉语教材,我们发现,很多教材在内容设置方面
<正>随着早期肺癌筛查技术的广泛应用,肺实性小结节的影像诊断和临床应对成为医学实践的重大挑战。肺结节是指直径小于3cm的圆形或椭圆形、边界清或不清的高密度影(Fleischne
会议
税务稽查是保证国家税收征收的必要程序,是税务管理的最后一道环节,对保障税收收入、规范税收征管秩序方面有着重大的意义。但随着我国经济发展水平的提高,人们法制意识的加
随着我国互联网行业发展逐步进入存量博弈阶段,互联网企业并购成为行业发展新常态。并购对企业来说既有利也有弊:一方面,并购能给企业带来新的发展机遇,另一方面,并购也会对