论文部分内容阅读
众所周知,在过去的几十年里,中国的笔译研究已经是硕果累累,但是口译的理论研究尚属起步阶段,缺乏系统性和科学性。自20世纪80年代以来,随着改革开放的深入发展,尤其是加入WTO后,我国的国际地位不断提高,国际交流活动不断增强,中国在国际事务中的作用也越来越重要。大幅增加的国际交往和合作,以及在我国每年“两会”期间、国内外重大事务中都要举行多场次的记者招待会,都需要越来越多外交性质的高标准口译人才。而作为外交语境下的交替传译,由于受到政治、经济以及文化、环境等因素的影响和制约,有着其自身显著特征。因此,这不仅意味着市场对议员提出了更高的要求,同时也为翻译研究者开辟了一个新的研究领域。本文便是以答记者问的交替传译为素材,对外交语境下的交替传译的特征进行了系统研究,并以释义理论为指导,提出了外交语境下交替传译的翻译策略。一方面,口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。对国外记者和发言人来说,译员就是新闻发布会中的“桥梁”。没有这座桥梁,双方的沟通便无从谈起。外交语境下的口译是处理国家关系,解决国际争端等问题的。同时,改革开放以来,汉语中涌现出不少具有中国文化色彩的新词汇和新术语,尤其是涉及中国政治、政策的词语和术语。这是在外交语境下从事交替传译的议员所面临的一大难题。译好这些词汇和术语对中西方文化交流有着重要意义。另外,外交语境下的口译是一项特殊的工作,议员所扮演的角色因而也是特殊的。外交语境下的口译的重要性对议员的素质提出了更高的要求。因此,探讨外交语境下的交替传译对口译具有重大的理论意义和现实意义。另一方面,本论文以释意理论为基础,主张口译的目标是源语的意义而非语言。论文主要借鉴法国释意学派创始人达尼卡.塞莱丝科维奇提出的释意理论中的三角模式,并将此模式作为本论文模式的基本框架。释意理论建立的翻译程序是:理解原文、脱离原语语言外壳,用另一种语言表达理解了的内容和情感。因此,在本论文的过程模式中,意义将被标明为脱离源语语言外壳的产物。基于释意理论的基础上,本文结合答记者问中的议员的实例进行评述和分析,进一步说明交替传译的释意性。而答记者问中的素材也为外交语境中的口译理论和实践的研究提供了富有价值的素材。本文共分为五章。通过本文研究发现,第一,释意理论的翻译程序为理解原文、脱离原语语言外壳,用另一种语言表达理解了的内容和情感。第二,外交语境下的翻译有其自身的特点。而释意理论为外交语境下的翻译提供了良好的翻译理论。外交语境下的翻译因为其特殊性,以交替传译为基本翻译方式。第三,根据释意理论,本文结合了外交语境下的记者招待会现场口译实例,提出了口译释意中的要点整合,口译释意中的文化考虑,口译释意中的句法重组,口译释意中的语义解释,口译释意中的逻辑加工,以及口译释意中的情感传达六种方式。