论文部分内容阅读
科幻小说的译介在中国已经过百余年发展,在翻译工作中,应充分顾及该文学体裁的特点:第一,严谨的逻辑性,科幻小说以叙事为主,内容环环相扣;第二,严密的科学性,科幻小说内容不仅融入了当前尖端的专业科学技术,而且对未来的科技发展也勾勒出发展蓝图;第三,科幻小说的幻想性使其充满了丰富的想象;此外,科幻小说还有“趣味性”,“悬念性”及“惊险性”。因此在翻译过程中,应将这些特点表现出来,才能引起读者对该类小说的阅读兴趣。本篇翻译报告中,笔者以美国后现代主义作家唐·德里罗的科幻作品——《拉特纳星球》(第一章和第二章)为翻译实践材料,该小说主要讲述了一个以多个诺贝尔奖得主为中心的研究团队力图厘清一个信号群的科学故事。在翻译该小说的过程中,笔者发现原文有以下特点:第一,长难句多,主要集中在对专业细节的描述;第二,数学、科学等方面的专业术语多;第三,作者自创词,理解难度大;第四,部分生僻词,其释义难以查找。文本的这些特点给笔者的翻译增加了一定的难度。针对以上特点,笔者以德国功能学派“目的论”为理论指导,结合大量翻译实例,运用各种翻译方法与技巧总结出适合该类型小说的翻译策略。对于原文本中长难句的处理,笔者在准确理解文本内容的基础上,采用不同的翻译策略进行翻译,如拆分法、重组法。同时,在对数学、科学的专业术语翻译方面,进行了大量的查阅,并深刻理解,结合原文本上下文语境进行翻译,采用了增译法、词义转换等翻译技巧。为了便于读者更好地理解译文,使译文内容更加详实,笔者使用文内加注方法以增强译文可读性。