论文部分内容阅读
此次翻译实践是受深圳金昊福贸易有限公司委托,于2016年7月28日陪同公司领导及外籍客户参观深圳市嘉人珠宝公司承办的2016中意珠宝展览开幕式及后续展品解说的口译实录。此次展览为中意两国著名珠宝设计师共同参与的一个珠宝设计领域交流的平台。它促进了两国设计师灵感的激发和艺术创作的碰撞。本口译实录是以释意理论为指导所进行的交替传译。交替传译是穿梭于双语之间的一种最常见的口译形式。其应用场合很广,可以是一般的非事务性的交谈,可以是正式的政府首脑会谈,也可以是记者招待会。而此实践则是基于对珠宝解说进行翻译时的中英交替传译。这种交谈式的传译要求译员不停地转换语码,在交谈双方或多方之间频繁穿梭,来回传递简短的信息。本翻译报告中,译员结合此次口译实践特点,在译前准备阶段选取释意理论作为策略性指导。这也就要求译员在领会源语者的语用意图的前提下对其译语的形式做灵活调整,从而使信息传递更加有效。从某种程度上来说,这对于译者"察言观色"的能力和"耳聪目明"的程度有着较高的要求。因此,在此次珠宝展览翻译的过程中,译员为行达意之便所采用的翻译策略,例如直译、意译、句型转换、增译和减译等均以达意为核心目标。此报告旨在通过整理分析译员在这次口译实践中表现出的技巧与失误个例,从而对交替传译的特点及译员从事此类口译活动时所面临的问题和挑战进行梳理。最后,针对于口译活动较强的实践性,译员总结得出:若要胜任尽可能多的翻译任务,出色地完成委托,在长期实践中反复查漏补缺无疑是必要的。而在循环往复的进步过程中,理论指导显得尤为重要。在正确的理论指导下选择恰当的翻译策略,不仅能有效保证口译活动的质量,更是加快译者自我提高脚步的不二法门。