中意珠宝展览的口译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwb518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此次翻译实践是受深圳金昊福贸易有限公司委托,于2016年7月28日陪同公司领导及外籍客户参观深圳市嘉人珠宝公司承办的2016中意珠宝展览开幕式及后续展品解说的口译实录。此次展览为中意两国著名珠宝设计师共同参与的一个珠宝设计领域交流的平台。它促进了两国设计师灵感的激发和艺术创作的碰撞。本口译实录是以释意理论为指导所进行的交替传译。交替传译是穿梭于双语之间的一种最常见的口译形式。其应用场合很广,可以是一般的非事务性的交谈,可以是正式的政府首脑会谈,也可以是记者招待会。而此实践则是基于对珠宝解说进行翻译时的中英交替传译。这种交谈式的传译要求译员不停地转换语码,在交谈双方或多方之间频繁穿梭,来回传递简短的信息。本翻译报告中,译员结合此次口译实践特点,在译前准备阶段选取释意理论作为策略性指导。这也就要求译员在领会源语者的语用意图的前提下对其译语的形式做灵活调整,从而使信息传递更加有效。从某种程度上来说,这对于译者"察言观色"的能力和"耳聪目明"的程度有着较高的要求。因此,在此次珠宝展览翻译的过程中,译员为行达意之便所采用的翻译策略,例如直译、意译、句型转换、增译和减译等均以达意为核心目标。此报告旨在通过整理分析译员在这次口译实践中表现出的技巧与失误个例,从而对交替传译的特点及译员从事此类口译活动时所面临的问题和挑战进行梳理。最后,针对于口译活动较强的实践性,译员总结得出:若要胜任尽可能多的翻译任务,出色地完成委托,在长期实践中反复查漏补缺无疑是必要的。而在循环往复的进步过程中,理论指导显得尤为重要。在正确的理论指导下选择恰当的翻译策略,不仅能有效保证口译活动的质量,更是加快译者自我提高脚步的不二法门。
其他文献
  随着我国经济发展的加快,我国水资源形势更加严峻,以水资源紧张、水污染严重为特征的水危机以成为我国可持续发展的重要制约因素。本文对通钢烧结厂三台64m2烧结机一混冲激
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本课题主要研究基于单片机的多功能充电器,解决对不同电池的快速充电。通过对ATmega8的深入研究,利用它的高性能,设计完全实现了电池充电器设计的功能。本设计可以通过按键切
本文根据齐家古潜山岩心资料统计,研究了裂缝发育类型,裂缝特点,以及裂缝在测井和地震上的响应,对齐家古潜山混合花岗岩裂缝的发育程度和分布形态作出定量评价。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
林木生物质能源是我国可再生资源、清洁能源的一种,对我国的能源发展以及生态环境保护具有十分重要的作用。林木生物质能源能否等到合理的规划与利用,关系到我国的能源安全,
目的:研究益气养阴、化痰活血法对气管灌注二氧化硅(Si0_2)混悬液建立矽肺大鼠模型的改善作用及机制。方法:SD雄性大鼠96只,随机分为生理盐水对照组(A组)、矽肺模型组(B组)、低剂量治疗组(C组)、中剂量治疗组(D组)、高剂量治疗组(E组)、汉防己甲素组(F组),每组1-16编号。模型组、低剂量组、中剂量组、高剂量组、汉甲组分别一次性气管灌注Si0_2混悬液0.5ml(浓度为50mg/ml),