从功能翻译理论的角度分析《道德经》翻译多样性

被引量 : 0次 | 上传用户:deannazhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的是功能翻译理论中的一个关键词。任何一种行为都具备一个目的,对文本进行翻译时也就会有目的。翻译过程中涉及不同的因素,具体的翻译策略上不可避免地会有所差异,所以同一文本总会有许多不同的译本出现。然而,一些翻译影响因素并非直接导致译本的不同,而是首先制约和决定翻译的特殊目的,从而导致不同功能的译文。因为这些译文的不同功能而引起原定目的的偏移,最终出现译本多样的现象。费梅尔对目的的分层为此提供了强有力的理论支撑。 《道德经》是中国的经典著作。在翻译《道德经》的过程中,任何翻译都应该以传达中国文化这一目的为出发点,然而由于译者的不同,译本读者的差异以及翻译的时问,地点,社会文化环境等整体氛围的区别,必然要求达到不同的特殊目的,不同特殊目的的实现因而促成了不同功能的译本,这样就影响了传达文化这一原定目的的实现,《道德经》翻译的结果由此而千差万别,丰富多彩。由此看来,功能翻译理论给《道德经》翻译的多样性提供了很大的理论支撑。 文章旨在利用功能翻译理论中汉斯·威尔密对目的的分层以及贾斯塔·赫滋·曼塔利对翻译参与者的分析两个方面,通过上述的逻辑分析和具体的译本辅助说明得出了导致《道德经》翻译多样性的四大原因即译者,译文读者,社会文化环境和翻译目的,对《道德经》翻译出现的多样性做一合理且相对全面的解释,进而在以后的经典文献翻译中提供一些指导,即坚持传达文化的主要目的,但在翻译过程中又考虑各种不同的影响因素,在考虑这些不同因素之后允许译本有所不同,不计较译本的过去与现在,也不计较译本是中国人译的还是外国人译的,只要译本能针对当时的主客观因素和条件作出合理的解释即好译本。
其他文献
社会的发展、教育的变革、人类对科学本身及人自身主体性认识的不断深化,对幼儿园科学教育的内涵、价值取向、目标构成、科学教育的内容、组织策略及评价都提出了新的要求、
美国一流的研究生教育培养出大量高学术和强应用的高级专门人才,为美国成为顶尖级国家、保持全球领先地位做出了巨大贡献。美国研究生教育结构,是在美国特有的政治、经济、文
科学有效的课堂教学评价对促进学生的发展、教师的发展以及学校的发展都具有非常重要的意义。新课程背景下,普通高中的课堂教学要求有与之相应的课堂教学评价。根据新课程的
"目的王国"是康德哲学中一个意味深长的概念,在对它的各种解释中仍存在疏漏和误解,未能把握"系统性""互为目的和手段"等核心观念。依次考察宗教性、政治性与形而上学三种解读
<正>由于生活水平的不断提高,许多孩子在家过惯了"小皇帝"式的生活。当他们进入校园后,学校便要承担起教育培养他们的责任。新生常规教育对于保证
会计信息是指经过加工或者处理后的会计数据及其对有关会计数据进行的解释说明。会计制度要求企业会计信息必须真实地反映企业的财务状况、经营成果和现金流量情况。在我国会
余光中是当代台湾引人注目的一位诗人,其诗歌具有感知交融、情理结合的特点,经历了由幼稚到成熟不断发展的历程。从《舟子的悲歌》到《天狼星》是诗人创作的实验期,这一时期
我国宅地使用权期满自动续期的问题,一直备受人民群众和社会各界关注。在当前形势下,破解我国宅地使用权期满后自动续期的不确定性,可从《物权法》修订为民法分则物权编时,直
网络在高校的迅猛发展,高校师生开始对网络进行全面而频繁的接触,网络成为高校全体师生学习、工作和生活的重要组成部分。随着高校师生对高校校园网络的全面介入、依赖和网络
<正>研究性学习是一种富有创意的、能够帮助学生更好地学好数学的学习方式,它通过为学生提供自主探索、合作学习、独立获取知识的机会,对培养学生对知识的获取、应用和解决实