从目的论的角度分析汉英口译中的文化差异及口译策略

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dillydally
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译作为国际交流的重要手段,在当今世界正扮演着日益重要的角色。作为一种跨文化交际行为,口译不可避免地要受到文化差异的影响。而正是这种差异往往给口译人员带来不小的困难。由于中西文化差异巨大,这种影响在汉英口译中更是如此。   本文以目的论为理论基础,试图分析在汉英口译中存在的文化差异,并通过运用一些口译策略和技巧解决这些差异。通过研究,笔者发现由于汉英文化的差异给译者带来的困难主要体现在三个方面:句法结构上的差异,文化负载词的口译,以及意象冲突的处理。   根据目的论者的主张,翻译是一种有目的的行为。翻译行为的目的决定了整个翻译过程。译文应符合目的原则,连贯原则和忠诚原则。译者应根据翻译的目的决定选用何种翻译策略和技巧。在目的论的指导下,笔者认为口译人员可以灵活地运用异化、归化策略以及音译、借用等口译技巧来处理汉英口译中的文化差异。
其他文献
目前,翻译的国外畅销书在中国越来越受欢迎,但是国内外有关畅销书翻译的研究仍然很少。1980年前后改革开放初期,国外畅销书开始大批进入中国,带来了异域文化。但是,那时的畅
学位
田纳西·威廉斯(1911-1983)是美国继奥尼尔之后的最杰出的戏剧家之一,也是文学界最有争议的一位剧作家。《玻璃动物园》、《欲望号街车》是威廉斯最成功的两部代表作品。评论
学位
近年来,乌龙泉矿党委认真开展创建“四好”领导班子活动,通过“树领导班子形象,创一流领导班子”主题教育,认真抓好三项工作,增强了班子的凝聚力、战斗力、向心力,促进了武钢
介绍了CGMYJ(R)填充固定用膨胀高强灌浆料植筋技术的工艺原理和特点,分析了材料技术指标,阐述了施工要点及质量要求,提出了安全技术措施,指出该技术值得推广应用.
中国传统文化典籍具有很高的思想价值和艺术价值,蕴藏着丰富的文化信息,不仅包含了大量的文化特征和文化背景,而且具有鲜明的形象和比喻,带有浓厚的民族特色和地域色彩,明显地反映
自20世纪初话剧在中国诞生之时起,戏剧翻译在中国话剧史上就一直占据了非常重要的地位。然而近年来,对外国戏剧的译介在中国却一直处于尴尬的境地:一方面,为了加强文化交流,促进中
教材建设是教学法的一个重要组成部分。教材研究是对教材作为教学输入与输出物乃至学习刺激物的研究,其作用不容忽视。   随着中国改革开放和加入世界贸易组织以来,中国与其
学位
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
本文是对保罗·利科的解释学的批评研究,本身正是对保罗·利科思想的一种解释。文章利用新批评的文本细读的方法,确切地讲,利用语义分析法和词义分析法,以及新批评的有机整体性的
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊