Foreignizing Translation Bridging Cultural Gaps--A Case Study of Six Chapters of a Floating Life

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:outopos
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“异化翻译”一直是翻译研究者讨论的话题。然而,国内外许多学者对这一翻译现象的讨论比较零散,国内许多学者,如,鲁迅,都是从自己的翻译实践和体会对“异化翻译”发表各自的看法。在西方,一些学者,如,安东尼·柏曼、F·施莱尔马赫等提倡采用异化翻译策略。  本文以劳伦斯·韦努蒂提出的“异化翻译”理论为理论基础。韦努蒂认为,“异化翻译承认文化差异,并且在目的语中体现文化差异。”  本文的中心论题是:异化翻译可以弥补文化缺失。本文以林语堂翻译的《浮生六记》为个案来证明这一论题。  同时,还通过对“异化翻译”和“归化翻译”的比较,来说明“异化翻译”比“归化翻译”更能体现文化差异、弥补文化缺失。“归化翻译”以目的语中的相应的文化意象来翻译源语中的文化意象,使得翻译作品只是顺从目的语文化。在今天全球化进程中,这种翻译策略不利于源语文化融入国际主题。  本文试图证明“异化翻译可以弥补文化缺失”这一主题。
其他文献
本文在Horwitz(1987)设计的《语言学习观念调查表》的基础上,结合中国英语专业学生的实际情况,设计了《英语学习观念调查问卷》,并用此调查工具对西南石油大学英语专业三年级学
县报与广大读者最接近,我们县报要充分利用这一优势,了解读者的愿望和要求,有针对性地进行宣传报道。今年3月12日,襄阳县委、县政府召开了全县关于棉花生产的电话会,要求各
报纸的通讯工作,是党的群众路线在报纸宣传工作中的具体体现,是党报工作的一个重要组成部分。大众日报有做好通讯工作的传统。但是,近年来报社的通讯工作有所削弱,接待通讯
大家都知道新闻时效的重要性,但许多人却忽视时效性。人民日报去年10月22日第三版刊登的《鸳鸯溪》一稿,就是由于不注意时效而“失实”。这篇稿子在一年多以前刊登,内容是真
在我国经济快速发展的背景下,社会对实用型人才的需求量也逐渐增多.高职院校作为培养人才的重要基地,需要转变教学理念,加强对综合性人才的培养.艺术设计类专业是高职院校发
3月21日下午,出席六届全国人大四次会议的湖北代表团乘飞机抵京,晚上我就去拜访湖北人民广播电台的纪卓如。他正准备出门,“你要晚来两分钟,咱们就碰不上面了。”纪卓如一边
“教学做一体化”教学模式可以锻炼学生的综合能力,让学生在学习的过程中也能够体验教师的角色,并在此过程中促进师生间的共同成长.笔者在《3ds Max》中运用“教学做一体化”
中介语语用学从语用角度研究语言学习者的语言。在二语习得中,经常发现有的学习者虽然具有较强的语言能力,却仍然在交际中犯语用错误,其中最常见的语用错误就是语用迁移。一个广
英语作为一门国际语言,其重要性日益显著.越来越多的人为了工作或学习的需要学习英语写作.对于将在国际交流中扮演重要角色的中国大学生来说,英语写作能力更是不可或缺的.虽
本文拟从功能语法的角度并结合罗杰·贝尔的翻译模式来论述译者的功能。根据罗杰·贝尔的翻译模式,整个翻译涉及两个过程——分析与合成。在翻译过程中,译者首先充当原文的读者