论文部分内容阅读
“异化翻译”一直是翻译研究者讨论的话题。然而,国内外许多学者对这一翻译现象的讨论比较零散,国内许多学者,如,鲁迅,都是从自己的翻译实践和体会对“异化翻译”发表各自的看法。在西方,一些学者,如,安东尼·柏曼、F·施莱尔马赫等提倡采用异化翻译策略。 本文以劳伦斯·韦努蒂提出的“异化翻译”理论为理论基础。韦努蒂认为,“异化翻译承认文化差异,并且在目的语中体现文化差异。” 本文的中心论题是:异化翻译可以弥补文化缺失。本文以林语堂翻译的《浮生六记》为个案来证明这一论题。 同时,还通过对“异化翻译”和“归化翻译”的比较,来说明“异化翻译”比“归化翻译”更能体现文化差异、弥补文化缺失。“归化翻译”以目的语中的相应的文化意象来翻译源语中的文化意象,使得翻译作品只是顺从目的语文化。在今天全球化进程中,这种翻译策略不利于源语文化融入国际主题。 本文试图证明“异化翻译可以弥补文化缺失”这一主题。