The Study of Ren Rongrong's Translation Thoughts on Children's Literature

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:agreessive
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文的研究对象是任溶溶儿童文学翻译思想。儿童文学翻译虽然是文学翻译的一种,但由于儿童文学本身在文学研究中长期没受到应有的重视,因而儿童文学翻译研究一直倍受冷落,理论与实践发展极为不平衡。任溶溶是继鲁迅、茅盾、巴金等之后,至今活跃在儿童文学翻译领域的又一位翻译大家。从二十世纪四十年代以来长达半个多世纪的时间里,经他之手翻译介绍到中国来的外国儿童文学作品就有三百余种,涉及十多个国家,而且许多译作一版再版。这些翻译之作不仅为“五四”及“五四”以后的一代又一代儿童解决了无书可读或可读书甚少的燃眉之急,而且对广大儿童文学作家的创作也提供了可资借鉴的榜样。然而,对于这样一位实践经验极其丰富的翻译大家,其儿童文学翻译思想却没有得到系统而全面的研究,不可不谓一大憾事。因此,本文试图从研究任溶溶翻译思想的形成开始,进而研究其翻译思想在作品中的具体体现。 任溶溶作为儿童文学翻译家,将其毕生精力毫无保留地投入到了儿童文学翻译事业之中。他所从事的大量翻译实践活动,加之独特的成长经历与个人品性,最终促使其形成了儿童文学翻译思想。任老翻译思想核心是:儿童文学翻译要注重童趣和口语化,使译文读者能够和原文读者做出大致类似的反应。这一观点与奈达的功能对等理论不谋而合,继而本文选取的任老七部有代表性的译作,分别从意义、文体和文化三个方面研究功能对等原则在其作品中的体现。正是多年来任老坚持自己的翻译思想和儿童本位的儿童观,在儿童文学翻译领域做出了巨大的贡献,在国内外取得了举世瞩目的荣誉。 通过这项研究,本人希望通过总结任溶溶的翻译思想,能够对儿童文学翻译起到指导借鉴意义。而且希望本研究能够达到抛砖引玉的效果,引起国内文学评论界和翻译理论界对儿童文学翻译的重视与兴趣,总结儿童文学翻译的经验与教训,从而为儿童读者翻译出更多、更优秀的作品。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
为了解决湖北省鹤峰县高海拔烟区烟苗移栽后温度低、成活慢、抗逆性弱等烤烟生产问题,采用田间试验研究了双膜单架移栽方式对其烤烟生长和经济效益的影响。结果表明:1)采用双
萤石是一种具有战略意义的非金属矿产资源,萤石资源对保持我国国民经济的健康可持续发展具有十分重要的作用.本文对国内萤石资源的分布与资源特点、 矿床类型及简要地质特征
共词分析法主要用于探测某一学科主题的研究热点、 解析学科结构演化等方面,但是该方法存在着各种各样的问题有待完善,如词源的规范、 高频词确定、 术语的相关性计算、 聚类
恭维语是对谈话对方的积极评价,因此被称为“社会的润滑剂”。近年来恭维语一直是语言研究的热点,然而,随着中国社会在经济、政治、文化、价值观念等领域的不断变革和对外交流的
随着雾霾问题的愈演愈烈,人们的生存环境与身体健康受到了严重威胁,本文依据2014-2016年各省会API数据,分析了全国31个省会城市PM2.5污染的分区结构特征,并确定了各城市之间P
改革开放以来,苏南地区乡镇企业异军 突起,外向型经济和园区经济蓬勃发展,小城 镇和中心城市快速崛起。在工业化和城市化 的推动下,大部分村镇实现了土地向非农产 业转移,农
研究合作研发中引发知识外溢的因素及风险控制机制对于保护企业的知识产权和核心竞争力具有十分重要的意义.本文首先阐述了合作研发中企业知识外溢引起的知识产权风险,然后在
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
本文强调话语标记语在语篇中的语用功能,并试图通过对外语写作中话语标记语使用情况的调查分析,指出话语标记语在外语写作教学中的必要性,并提出了改善外语写作教学的建设性策略