论文部分内容阅读
这是一篇关于《现代观测物理海洋学:认识全球海洋》(节选)的翻译实践报告。源文本选自此书的第三章:海洋是什么样子的。本次翻译实践报告以德国功能学派的目的论为指导,从词汇、句法以及篇章层面总结了海洋科技英语的翻译策略和方法,旨在为海洋科技英语的翻译活动提供借鉴,促进源文本信息的传播。功能目的论对海洋科技英语的翻译具有重要的理论指导意义。在词汇层面,源文本中有很多海洋学专业术语和名词性结构。根据忠实原则,译者在翻译时既要保持科技英语的严谨性和学术性,又要符合中文的表达习惯。在句法层面,源文本大量使用被动句和长句。根据目的原则、忠实原则和连贯原则,译者在保持原文的科技性和逻辑性的前提下,灵活采用顺译法、分译法、综合法等翻译方法。在篇章层面,源文本叙事连贯、衔接紧密、内部逻辑清晰。根据忠实原则和连贯原则,译者在准确完整的传达原文信息的基础上,力求译文流畅自然,通顺易懂。本报告共分四章。第一章是任务描述,包括源文本简介、文本特征和翻译实践的意义。第二章简要介绍了翻译过程,包括翻译前准备、翻译过程和质量控制。第三章是基于目的论指导下的词汇、句法、篇章层面的案例分析,分析了在功能目的论指导下,海洋科技英语的具体翻译策略和方法。第四章是翻译实践总结,概括了翻译实践中获得的经验和待解决的问题。