语篇翻译中的文化缺省与翻译补偿方法

被引量 : 0次 | 上传用户:junemeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。本文从文化及文化缺省的概念出发,进而研究文化缺省这一复杂语言现象的美学价值以及在翻译中进行补偿的必要性。根据英国翻译理论家纽马克教授从语篇功能的角度对语篇进行的分类(表达功能语篇,信息功能语篇和呼唤功能语篇)和等效翻译理论,本文分析了一系列翻译实例,并得出结论:针对不同语篇类型中所蕴涵的文化缺省,译者应当采取不同的补偿策略和方法,使译文能够尽可能地达到其功能和目的。具体而言,表达型文本的核心是作者的思想,这类文本是以作者表达自己为主的。在翻译时,译者应当尽量保留原文的风格和文化背景知识,使译文读者和原文读者获得同样的感受。针对这类文本中的文化缺省,译者需要进行翻译补偿的成分相当大,应该主要遵循异化的翻译原则,可采用直译加注释和文内意译等方法。信息型文本的核心是外部情景,以陈述客观世界或客观事实为主,翻译时应当注重信息传递的效果,文化补偿的成分相对较少。在翻译信息型文本时应该遵循归化的原则,可采用意译和删除等方法。呼唤型文本的核心在读者,目的是有效传递信息,唤起读者的感应和行动。翻译这类文本时,应根据读者文化知识的差异和对文本的不同期待对文化缺省进行补偿。在翻译此类文本时,应该以读者为中心,一般可遵循归化的原则,可采用意译、删除和改译等方法。当然,在翻译中不可能永远只遵循一种原则,适时变通是必不可少的。归化和异化不是矛盾的而是相互补充的。但是不同类型文本译文应尽可能保持各自的基本倾向,或用异化的原则使之贴近原文,或用归化的原则顾及译文读者,注重译文效果。译者应该综合分析语篇类型、文化差异、翻译目的等因素,探索出最好的翻译策略,使译文在结构上,文化上和风格上更加贴近源语言。
其他文献
《了不起的盖茨比》是美国小说家弗·司各特·菲茨杰拉德最伟大的一部作品,它无比细腻地勾勒出了美国“咆哮的二十年代”的社会场景,深刻揭露了纸醉金迷的生活背后所隐藏的社
本文是在认知语言学框架内,以现代汉语趋向动词–“起来”的具体用法为研究对象,对汉语趋向动词–“起来”多义性的产生及发展所作的个案研究。认知语言学的一个重要假设就是
地高辛为中效洋地黄强心苷类药物。强心苷临床有效量接近中毒量的60%,故易发生毒性反应[1]。引起地高辛中度的因素很多,如患者年龄,心脏、肝、肾功能不全,甲状腺功能减退以及
员工高流失已成为酒店业的普遍现象。究其原因除行业本身外,作为就业主力军的酒店管理专业毕业生自身不足也是一个重要原因,表现在知识体系缺陷、职业定位错位和服务意识淡薄
随着中国加入WTO和世界经济一体化趋势的日益显著,国际劳务市场将更加开放,蕴含着巨大的发展潜力。河南作为一个人口大省也是一个劳动力大省,发展劳务输出不仅能够缓解就业压力,
目的探讨和肝汤治疗肝纤维化(肝郁脾虚证)的疗效及对肝脏纤维化程度、肝纤维化四项、CTGF、MMP-2及TIMP-1水平的影响。方法选取2015年10月-2017年10月住院的肝郁脾虚型肝纤维
本文通过分析中文博客里的话语致力于研究在中国的社会语境下,男女博客者如何构建性别身份和认同性别身份。由于博客中的话题和语境各异,而身份在不同的社会语境下会不断的变化
许多人愿意为有机食品支付高额溢价,有时甚至超出原价一倍,是因为他们害怕农药残留。如果这真是基于他们的理性选择,说明他们对有机农业的某些细节存在误解。虽然化学合成农药确
随着紧缩性宏观经济调控措施的不断出台,我国商业银行的货币信贷投放行为受到抑制。在此背景下,商业银行转而加强与信托公司合作,规避信贷规模管理。本文在分析近期信贷规模