论文部分内容阅读
省略是语言间同声传译时语言处理的关键策略之一。电视新闻节目中手语传译的过程主要涉及汉语和自然手语这两种语言之间的同步转换。而在这一过程中如何巧妙运用“省略”策略对手语传译效果有着至关重要的影响。目前已有研究多局限于口语之间同声传译中“省略”的运用,而电视新闻节目中手语传译员对于省略这一传译策略的使用情况如何,尚未有研究给出数据。与之相关,电视新闻节目中聋人和听人手语传译员存在身份和文化认同上的差异,我们目前还不清楚这是否会影响其在传译过程中省略策略的使用。基于此,本研究以聋人和听人分别担当手语传译员的电视新闻节目《小芮说新闻》和《共同关注》为研究对象,描写和分析了两类传译员在传译过程中省略策略的使用情况。研究数据表明,聋、听传译员在传译过程中普遍存在形容词、量词、副词、介词、连词、助词这六种词类的省略,同时也存在四种句类的省略表达,即陈述句、疑问句、祈使句、感叹句。通过对聋人传译员省略策略的分析,本研究进一步将这些省略现象归为两类:(1)由于手语与汉语差异引起的词类省略和句类省略表达,(2)媒体使用引起的“与画面配合引起的省略”以及“根据信息理解产生的省略”,即从语言本身、媒体环境的角度分别对电视新闻节目手语传译中出现的多种省略现象予以分析。本研究还将聋人传译员与听人传译员在传译过程中的省略现象进行对比,发现二者的共同点是量词、连词的省略比率极高,且完全省略助词、表处所的副词等,在传译不同句类时,均有意识使用类标记手形或借助特定手势动作进行合理省略等;不同点是聋人传译员对于类标记手形、非手控特征等的运用更加丰富和流畅等。另外,本研究发现省略中存在着主动省略和被动省略的差别。前者指手语传译员有意识地对新闻稿件内容进行省略处理,从而提高信息传递的效率;后者指手语传译员因跟不上口播播音员语速,或因新闻信息量大或语言表述偏向专业化而采取的省略处理方式。