论文部分内容阅读
本论文是关于开封市著名景区旅游文本的翻译报告,这些景区主要包括开封府、包公祠、山陕甘会馆、延庆观等。开封作为著名的历史文化名城,旅游资源丰富,因此,做好景区旅游文本的汉英翻译,既有利于展现中国的传统文化和历史,又有助于促进开封市经济的发展。然而译者在对开封市旅游景点进行游览的过程中,却发现了一些亟待解决的问题。这些问题主要体现在时态、句型、用词不当以及对汉语特色词汇的理解上。净化旅游景区的语言环境,创造一个文明交流的空间,是从事旅游文本翻译的译者的责任,也是所有外事工作者的责任。在研究方法方面,目的论告诉我们,由于所选取文体所具有的特点,必须采用不同的翻译方法和策略,旅游文本的特殊性也决定了译文需兼具信息功能和文化价值的输出作用。汉语多四字结构,读上去朗朗上口,形式整齐划一,如何站在译文受众的角度,将其转换成合适的英语句型结构,是本论文翻译的难点。本论文主要由三个部分组成,第一部分是对本次翻译报告的概述,介绍了本次翻译任务的来源及该翻译项目的意义。第二部分是翻译的过程,主要包括译前准备及翻译过程中遇到的困难。第三部分是翻译案例分析,主要涉及如何处理汉语四字格结构,如何处理包含文化特色的汉语词汇以及标题的译法。