论文部分内容阅读
《二语习得引论》由外语教学与研究出版社及剑桥大学出版社共同出版发行,Muriel Saville-Troike编写而成。本翻译报告主要针对翻译过程中遇到的词汇、长句及语态等方面的问题,从译者的为我性出发记录笔者如何完成《二语习得引论》(第六章)的翻译过程。译者主体性有三大特征,即能动性、受动性和为我性。为我性认为任何翻译都是有目的的活动,为了达到翻译目的,译者会寻求各种方法“为我所用”解决翻译中遇到的难题。中国拥有庞大的二语习得者,然而系统地介绍二语习得书籍却相对较少。翻译《二语习得引论》一书,希望能为二语习得者提供一点有关二语学习方面的中文参考资料。撰写《二语习得引论》(第六章)翻译报告希望能总结概括翻译活动中的难题、翻译策略、翻译技巧。《二语习得引论》属于语言类文本范畴,译者在翻译时应当发挥其为我性,尽力将晦涩难懂的语言翻译成浅显易懂的文字以利于语言的习得。