论文部分内容阅读
本报告是笔者基于科幻小说《警报解除》的一篇翻译实践报告,原文作者是美国科幻小说作家康妮·威利斯。笔者选取了本书的第十章、第十一章和第十二章进行了翻译和分析。该书尚无中文译本。整个翻译过程分为三个阶段,包括译前准备阶段、翻译阶段和译后修改阶段。在进行翻译之前,笔者通读整篇故事并收集了相关材料和翻译理论。在翻译过程中,译者借助计算机翻译辅助工具完成了翻译。同时,本报告译者与其他译者的交流和协作在很大程度上提高了翻译效率。翻译完成后,质量控制是必不可少的环节。经过反复阅读和修改润色,译者最终定稿。本报告主要探讨的是《警报解除》的文本特色与翻译对策。从体裁角度来说,该文本属于科幻小说。从题材看来,这是一本以时间旅行为主题的小说。该文本富有特色,故事情节扣人心弦。总体来说,长难句在源文本中并不常见,源文本语言特征较为简洁生动。成功的人物描写为该文本一大特色,人物描写不仅塑造了丰富饱满、个性鲜明的人物形象,同时也对推动故事情节发展起着至关重要的作用。该文本中主要运用的人物描写方法有语言描写、心理描写、动作描写和外貌描写,其中语言描写尤为突出。此外,为了强化表达效果,使语言更加生动形象,作者适当使用了修辞格。针对以上特色,译者在报告中结合案例进行了翻译选择分析。在翻译语言描写和心理描写时,译者将根据个性化与通俗化的语言特点采取以归化为主的翻译策略,使人物语言本地化,使之符合目标语读者的阅读习惯;在动作描写上,译者注重体现汉语的意合特点,适当运用衔接手段使行文连贯;在外貌描写上,译者为了使译文生动形象,多采用归化的翻译策略;关于修辞格的翻译,译者以强化表达效果为目标,灵活采用翻译策略。人物描写在各类小说中极为常见,译者希望通过该次翻译实践对人物描写文本的翻译积累一定的翻译经验。