论文部分内容阅读
会话交际中,语言使用者有意利用某种特殊的语境或者对方话语中含糊的不确定的表达方式来歪曲对方的意图,从而达到交际目的,这种语言现象被定义为刻意曲解。它既是一种语言现象,也是一种语言策略,在日常交际中普遍存在。随着中国对外开放程度的深入,各种文化也趋于融合。异域文化以电影,电视剧的形式涌入本土,带来了全新的文化视野。因此,对美剧中刻意曲解现象的研究很有必要。以往的研究主要集中在区分刻意曲解现象与误解现象,而对其作为语言策略的系统研究尚缺乏,更谈不上对刻意曲解翻译方法的研究。由于刻意曲解具有多种语用功能,且在美剧中大量存在,如何通过恰当的翻译将美剧中存在的刻意曲解的内涵准确的表达出来,并实现语用对等,是本文的研究重点。本研究采用定性分析的方法,以两部刻意曲解现象较多的美剧为材料,以合作·关联·顺应模式为理论指导,对刻意曲解的翻译做出系统分析。文章旨在回答如下几个问题:(1)美剧中刻意曲解的实现手段和语用功能是什么?(2)美剧中刻意曲解的语用对等翻译是如何在其翻译方法中体现的?(3)为什么运用合作·关联·顺应模式能更好的实现美剧中刻意曲解翻译的语用对等?分析得出,美剧中刻意曲解的实现手段有改变语境,曲解约定俗成的含义,转移话题,混淆同词语表达的不同含义。其语用功能包含制造幽默、讽刺效果,避免尴尬维护面子,抵制侮辱调节冲突。而刻意曲解的翻译的最终口标是为了实现语用对等,本研究通过分析语料,总结了实现语用对等的翻译方法,如直译,加注,替代,改写,释义,增译,省略。在刻意曲解的翻译,一些翻译仅仅局限在字面意思的翻译,并没有将刻意曲解的内涵体现出来,没有体现其语用功能。运用合作·关联·顺应这一际模式来指导翻译,有助于译者把握交际者的意图,在翻译过程中选取恰当的语言,努力使美剧中人物的会话意图和观众的期待相吻合,达到成功的交际,即实现语用对等。论文分为六章:第一章是对论文的总体介绍,论文的写作动机,研究的重要性和大纲。第二章回顾了以往文献对刻意曲解现象的研究及合作·关联·顺应模式的应用情况,指出了运用这一模式来指导刻意曲解的翻译很有必要。第三章探讨了全文的理论框架合作·关联·顺应理论,先简要分析了合作原则,关联理论和顺应论,接着具体分析了合作·关联·顺应理论,指出了这一理论的优越性。第四章描述了数据来源和研究方法,分析了美剧中的刻意曲解现象,总结出美剧中刻意曲解的实现手段和语用功能。第五章明确提出刻意曲解翻译的最终目标是实现语用对等,即要实现意义与效果的对等。并对如何实现语用对等提出了一些翻译策略。然而由于语言结构本身的差异以及文化因素的影响,翻译过程中存在一些问题,难以实现语用的对等。针对这些问题,我们引入了合作·关联·顺应这一交际模式来指导翻译,具体分析了如何寻求最佳关联把握交际者的意图,及如何顺应交际语境和语言结构。在交际语境顺应方面重点就交际语境中的心理世界和社交世界做出了分析,在语言结构顺应方面分析了语音层面上的顺应,词汇方面的顺应,句法方面的顺应。第六章是文章的结语部分,对论文的研究进行了概述,提出其发现和局限之处以及其进步空间。