联络口译译员角色分析

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuliumin3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国加入世界贸易组织及经济全球化的不断发展,国际贸易和商务交流不断深入。在此背景下,市场对陪同口译员的需求越来越大。合格高素质的口译人才在促进跨文化交流活动中发挥着重要作用。与此同时,译员理应扮演何种角色才能更好促进交际活动的进行日益受到人们关注。本报告以笔者作为口译员陪同一名德国客商参加在揭阳市举行的2015首届中德中小企业合作交流会、参观揭阳中德金属生态城、进行商务谈判等口译实践出发和在2015年广州纪录片节中担任联络口译员的实践经历,通过讨联络口译的特点、遇到的问题以及应对技巧,分析译员在本次口译任务中所扮演的三个角色,即会议举办方组织人员、私人秘书和冲突协调员。本报告作者希望通过分析译员在联络口译中的角色能够对联络口译感兴趣的学员提供一定的借鉴和参考。
其他文献
《少年Pi的奇幻漂流》是加拿大作家扬·马特尔最具代表性的小说,讲述了派与一只名为理查德·帕克的老虎在太平洋上漂流227天的故事。但其并不仅仅是一部关于奇幻冒险的小说,
目的观察麻杏甘石汤加减联合抗生素治疗支气管肺炎的临床疗效。方法将108例支气管肺炎患者按照随机数字表法分为2组。对照组54例予常规抗生素治疗;治疗组54例在对照组治疗基
在介绍"间隔时间"成本预算模型的基础上,对该模型进行简化,使其适合中国图书馆界虚拟参考咨询服务的实践.
习语作为一种特殊的语言现象,是词汇的精华,习语在结构上具有固定性,在语义上具有整体性。因其寓意深刻、哲理丰富、形象生动、文化内涵丰富等特点,被人们普遍使用,合适正确
“词汇衔接”概念由英国语言学家韩礼德和哈桑于20世纪70年代提出,指基于语言项之间同延性纽带的关联。词汇衔接是衔接理论的重要组成部分,词汇衔接研究近年来亦日益受到功能
随着图书馆信息资源建设数字化、网络化的发展,图书馆的工作流程和服务模式也随之向网络化、智能化方向发展,原有的读者信息统计方法已不能满足现代图书馆的需要.本文叙述了
VPN是-种费用较低、安全可靠、切实可行的分馆联网方式.介绍了VPN技术和VPN技术在合并图书馆实现分馆互联中的应用.
目的观察醒脑开窍针法联合益气活血方内服对脑梗死恢复期患者血清脂蛋白的影响。方法将80例脑梗死恢复期患者随机分为2组。对照组40例予中药内服治疗,治疗组40例在对照组治疗