论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目实践报告。翻译项目原文为《首尔深深》一书。该书是人文历史类书籍,全书共有二十八章,作者是韩国著名史学家、作家全遇容。书中通过讲述近代首尔的一些趣闻轶事和文化符号的变迁,再现了近代首尔的风俗百态,对首尔的城市空间进行了综合性解析,表达出对历史的深刻反思和对现世的警醒。该翻译项目中,译者选取了第一到八章作为翻译报告材料。随着中韩关系发展的不断深入,两国的经济文化交流也日益频繁。译者希望通过对本书的翻译,帮助国人进一步了解韩国的历史文化,进而加深两国人民之间的认识和理解,为中韩关系的发展做出一定的贡献。本翻译报告的主要内容分为五个部分。第一部分是序言,简单介绍了选择这个翻译项目的理由。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、作品内容、项目意义和时间报告的构成等。第三部分为翻译过程,包括译前的准备工作,翻译流程等。第四部分为翻译难点与翻译方法,包括原文文本分析,翻译难点分析、翻译理论与方法的选择与简述,理论方法的运用与重难点问题的解决。第五部分总结了翻译过程中所获得的经验教训,并指出仍待解决的问题。在此次翻译过程中,译者以翻译补偿理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。译者认识到在这种跨文化翻译过程中,译者必须熟知书中的历史背景,并且要在准确传达原文意思、保持原文风格的基础上,尽可能多地消除文化差异带来的阅读障碍,让读者能够轻松愉快接受。