论文部分内容阅读
当今世界,随着国际化程度显著增强,各种国际会议及名人演讲应运而生。交替传译,作为口译的主要形式之一,在国际会议中被广泛应用。交替传译作为翻译学的一个重要分支,在口译的研究和发展中起着举足轻重的作用。要想出色的完成交替传译任务,译员不仅要具备扎实的双语功底和广博的知识,还要掌握娴熟的口译技巧。本文基于释义理论,采用案例分析的方法,通过对奥巴马总统在宾汉姆顿大学的演讲模拟交传实践,研究交替传译的策略和技巧。本文首先介绍了交替传译的理论基础及相关准备工作。本文结合笔者的口译实践录音材料,总结了十余种重要的翻译策略与技巧,剖析了直译与意译、増译与省略、长句的翻译等常用的翻译策略在交替传译中的使用,并探讨了这些策略对指导交替传译所起的作用。笔者希望本次实践发现的得与失能够为今后的翻译学习提供借鉴。