科技文献复句俄译浅探

被引量 : 0次 | 上传用户:yeyayuqiya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语科技文献中复句比重较大,翻译是否得当,直接影响译文质量。汉俄两套语法体系都存在多种复句,两种语言对类似的复句的认识是否相同,其意义是否对应,其俄译技巧都是本文的研究对象。笔者以《塔吉克斯坦海关查验系统整体解决方案》俄译中的复句为例,辅以其他材料相应的例句,拟从复句关联词语俄译角度对科技文献中带连接手段的复句俄译进行分析,探讨其翻译技巧。
其他文献
疾控中心是提供预防保健、健康体检、慢性病防治、公共卫生服务均等化以及公共卫生检验监测的重要健康服务机构。疾病预防控制档案,主要是指公卫医师在疾病预防控制活动过程
“主位”(theme)和“述位”(rheme)是系统功能语言学之语篇功能中的两个重要概念。主位结构呈现了语篇的信息结构,让读者对原作者的修辞意图一目了然。对于译者来说,分析语篇
鄱阳湖生态经济区是我国第一个上升到国家战略的生态经济区。利用鄱阳湖生态经济区2004、2008、2012、2016年的MODIS数据,获得4个对应期的土地利用/覆盖数据,参照修订的单位
本文以科学考古成果与古代文献资料相结合的双重证据方法,并取径多学科综合分析的文化阐释角度,论释《周易·需卦》.首先,研讨出“需”字的本义主旨:一是古代的一种粮食,用以
目的:探讨年轻妇女卵巢恶性肿瘤的临床特点。方法:回顾性分析10年间收治的年轻妇女卵巢恶性肿瘤患者(年龄〈40岁)的临床资料。结果:27例年轻妇女卵巢恶性肿瘤患者的中位年龄30岁(13