论文部分内容阅读
元话语是作者或说话者用于组织连贯语篇、明晰自身观点态度及引导受众正确理解语篇的一种方法。元话语具有多种功能,主要靠具体语境中的各种元话语标记语来实现。本文是对元话语标记语―原来“在《红楼梦》及其两英译本中使用情况的对比研究。本研究致力于探究―原来”在《红楼梦》中的具体功能及其在两英译本的再现和使用情况的差异。借助平行语料检索软件,本文建立《红楼梦》汉英平行语料库,通过对语料的观察与分析得到以下结果。首先,本文将元话语标记语―原来“分为交互式和互动式两类。交互式元话语―原来“包括解说标记语、推论标记语、因果标记语和对比标记语;互动式元话语包含态度标记语。其次,通过对比源文本和译文本中―原来"的使用情况,发现大多数情况下两英译本都能较好再现―原”的各个功能,但各功能在两译文中均有不同程度的缺失,尤其是解说标记语―原来"。再次,―原来“的使用差异不仅见于源文本与译文本中,也存在于两英译本中。本文从各个角度对其原因进行了探究。本文不但丰富、深化了元话语及翻译研究,也对英文写作教学有一定的启示作用。掌握元话语标记语的多种功能,将有助于学习者准确、地道地进行英文写作。