论文部分内容阅读
随着中国综合国力的增强以及中国国际地位的提升,中国《政府工作报告》英译本越来越多地受到外国人士的关注,成为外国人士了解中国政策方针和国家计划的重要渠道。中国《政府工作报告》的文本类型属于兼具表达型、信息型与呼唤型,但以信息型文本为主。同时,由于中国《政府工作报告》文本性质的特殊性,在做外宣翻译时译者首先要保证源语文本译出的准确性,必须符合中国的国策方针,必须保留国家正式文本的表达方式与语气。在过去对于《政府工作报告》的研究中,学者专家们多集中于对于翻译经验,翻译技巧的总结或是运用对等理论来对译文进行分析。运用翻译适应选择论来对中国《政府工作报告》的翻译进行研究的并不多。鉴于此,本论文将运用胡庚申教授所提出的翻译适应选择论的核心理论:“三维转换”与“多维度”整合来对中国《2010年政府工作报告》英译本进行分析。该译本来源为中央编译局官网。借此论证运用翻译适应选择论对《政府工作报告》翻译进行分析的可行性。分析过程中以及结语部分,笔者还试图从翻译适应选择论的角度出发,尝试着找出译文在三个维度上转换不足的地方,并就如何提高中国《2010年政府工作报告》英译本在语言维、文化维与交际维度上的转换尝试着提出自己初浅的建议和意见,以期为以后的翻译研究者和实践者提供参考和有益的借鉴。本论文分为五个部分,引言部分概述了研究背景、内容、方法以及研究意义,指出了对中国《政府工作报告》进行研究的必要性。第二章对翻译适应选择论进行了简要的理论介绍并对“三维转换”与“多维度”整合的国内外研究现状进行了梳理。第三章中,笔者运用纽马克的文本类型理论对中国《政府工作报告》的文本类型进行了分析,得出中国《政府工作报告》的文本类型属于兼具表达型、信息型与呼唤型,但以信息型文本为主。因此,其译文除了要达到源语译出的准确外,为了让译文的信息更容易被译入语读者理解和接受,同时也要考虑到文化维与交际维上的转换。第四章是本论文的重点。在第四章中,笔者从“三维转换”的角度出发对中国《2010年政府工作报告》英译本在三个维度上的转换进行了分析,尝试着找出该英译本中,在三个维度上所存在的转换不足。同时,笔者也运用“多维度”整合理论对译文的质量进行了分析,以此得出结论,三个维度上的转换不足会导致目标语读者,特别是不懂源语与不了解源语文化的目标语读者无法完全理解译文想要传达的意思。作为翻译适应选择论中对翻译质量进行评价的三个参考因数中的两个:读者反馈与译者素质,其中,第一、读者反馈,译者无法对它产生直接的影响,只有通过提高译文质量才有可能得到更好的读者反馈,同时,决定读者反馈的因素,除了译文质量这一方面之外,还有其他因素,包括:译入语文化,不同意识形态,读者受教育背景等。第二、译者素质,作为能够承担政府工作报告翻译工作的译者,其译者素质肯定是经过了严格的评定与检验。我们可以看出三个参考因素中,读者反馈由于受影响因素较为复杂,不是译者可以完全掌控,而译者素质在《政府工作报告》这种特定官方文件的翻译工作背景下,译者的素质已经经过了客观严格的评定,译者的高素质是有所保证的。因此,在读者反馈与译者素质两个参考因素无法改变的前提下,只有通过提高三维转换程度来使译文的整体翻译质量更好。第五章中,笔者对全文尤其是第四章中的分析以及尝试着所提出的初浅的建议进行了总结并指出了论文的局限与不足。