【摘 要】
:
在财务类耳语同传中,影响口译效果的因素不仅有中日语言、文化、思维习惯上的差异,还涉及专业术语的翻译和专业知识的运用。因此,译员应该在遵循忠实原则的基础上,运用相关口译技巧加工源语,而后精准输出译入语,这样才能有效发挥出中日双方理解与沟通的桥梁作用。本报告以巴黎释意学派的口译理论为理论指导,以一次增值税讲座的耳语同传实践为实践基础,结合耳语同传和财务类口译的特点,反思口译过程中出现的问题,并根据问题
论文部分内容阅读
在财务类耳语同传中,影响口译效果的因素不仅有中日语言、文化、思维习惯上的差异,还涉及专业术语的翻译和专业知识的运用。因此,译员应该在遵循忠实原则的基础上,运用相关口译技巧加工源语,而后精准输出译入语,这样才能有效发挥出中日双方理解与沟通的桥梁作用。本报告以巴黎释意学派的口译理论为理论指导,以一次增值税讲座的耳语同传实践为实践基础,结合耳语同传和财务类口译的特点,反思口译过程中出现的问题,并根据问题的特点对其进行分类,抽取典型案例,探究财务类耳语同传的过程中,应对相关问题的口译策略。报告前两章为基础部分,概述论文选题意义及专业性,详述口译实践项目的内容、特点等。第三章从译前准备、问题归纳与反思、理论依据、译后总结四个方面阐述本次口译实践的过程,而后在第四章中,从受众的角度出发,对典型问题加以深层次的分析,最后提出相应的口译策略。结合本次口译项目特点并分析具体案例之后,本报告做出如下策略总结:一、源语冗余时,译员应迅速理清发言人的意图,围绕源语意义展开自己的理解,删减无意义的内容,最后用简洁的语言精准概括意义,便于受众理解。二、译员背景知识不足的情况下,译员可以先简译源语中的要点,同时展开理解,在语篇末尾加上自己的总结。但译员不能过于主观臆断,保证忠实于源语。三、源语省略时,一是准确“传意”即可。二是译员把源语与自己的认知相结合,适当补充,这样才能使受众充分理解发言人的意图,不造成“意”的缺失。四、出现语言差异问题时,译员可以先考虑源语的意义,然后思考受众需要什么。这样一来,译员就能对语言差异问题进行加工,再结合具体的语境,用易于理解的语言传达给受众,让受众也能体会到不同文化交叉带来的乐趣。
其他文献
“生产”“产生”和“发生”是汉语中较为常见的三个动词,对于以汉语为母语的中国人来说,要区分并不困难,但是对于外国留学生来说,却是比较困难的,常出现该使用“生产”的地方误用“产生”,而该使用“产生”又误用“发生”的情况。本文将从对外汉语的视角出发,通过对北京大学语言研究中心现代汉语语料库中“生产”“产生”和“发生”三个词的相关语料进行分析,研究三者在语义、句法和语用三个方面的异同;并通过对北京语言大
2006年年底,欧盟公布《变化的全球经济中欧盟贸易救济工具》绿皮书,其定义的贸易救济工具包括反倾销、反补贴和保障措施等,其中尤以反倾销最为常用,对中国企业的商业利益影响
通过对珠海港高栏港区12473个粘性土土样的液限和塑限数据进行线性回归分析,表明该港区粘性土液限与塑限存在着良好的线性相关关系,线性回归方程为WP=0.429 7WL+3.260 4(25≤WL<67),实际工程验证表明该公式可以在该港区未来勘察中应用。
长江重庆航运工程勘察设计院组建于1953年,是新中国成立的第一支专业从事长江上游航道整治设计与测量的专业队伍。
1 病例介绍 病例1:患者王某某,男性,50岁,因右肺癌多程放化疗后,咳嗽憋气1月余入院.入院前1月咳嗽、憋气,症状加重,入院后行胸CT检查示右上肺肿物,较前略有增大,局部可见肺不
众所周知,一张报纸的副刊作为正刊的补充和延伸,具备有正刊新闻版不可替代的特性和作用,在中国新闻史上有过辉煌的成就。随着社会发展的多元化,媒体发展的多元化,人生价值的多元化
<正>《中华新闻报》“新闻点评”栏刊文说,某报2003年10月份刊登通讯《中国零售业行走在生死边缘》,其中有些说法耸人听闻。例如:外资已完成它们在中国零售市场的高端布局;中
本文对稻草板的性能、应用技术及在生产和应用领域中一些亟待解决的问题进行了分析和讨论,以期促进我国植物茎纤维建筑材料的研究、生产和应用。
验潮数据特点是数据量大,内业计算耗时长,数据处理可利用的软件不多。处理验潮仪潮位数据近年来在港口、航道水深测量各工程中普遍用到。传统数据处理方法阻碍了生产效率的提
摘要:授课过程是与学生心智沟通的过程,要取得好的教学效果,教师应当注重教学内容提炼、教学方法与教学手段合理利用、讲课语言的艺术化、形体神态沟通等环节。因材施教,因人施教,通过教法引导学法,针对学法变换教法,并运用演讲式语言,附之于形体神态的沟通,长此以往,循序渐进,教学效果便能不断提高。 关键词:授课;教学方法;教学互动;教学效果 中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-