风格标记理论视域下品钦小说风格的翻译研究

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aibang027123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译研究中,文学作品的风格翻译一直是最复杂的问题之一。不同的译者对风格翻译的理解不同。首要的争论当为风格的可译性与不可译性。如果风格可译,又该如何传递原文风格?语言是风格的载体,抽象的风格是通过语言符号的组合来表现的,因此,可以通过识别风格的语言标记来研究作品的风格特征。随着语言学和文体学的发展,风格翻译研究的视角越来越广阔。在这些学科的影响下,刘宓庆先生经过不断的研究提出了风格标记体系,从语言学层面把风格概括为六种形式标记;从文学层面,把风格阐释为非形式标记。本文作者认为在极具特色的后现代主义小说的翻译中,风格的传译十分必要。虽然,不同的语言和文化差距会给译者的翻译带来困难,但是译者可以通过不同的翻译策略来最大程度地传递原文风格。本文以作者翻译托马斯·品钦的短篇小说Low-Lands的实践为基础,进行案例分析与研究。在研究品钦的写作风格中,本文以刘宓庆的风格标记理论为基础,试图从词语标记、句法标记、章法标记、修辞标记出发,选择翻译实践中有价值的例子,对笔者以及笔者导师的两个中文译本进行详细的对比研究,通过例子分析来检验原文风格的形式标记在译文中是否得到了传译。通过研究发现可以采取不同的翻译策略来实现品钦小说风格的合理性传译。当源语和译入语存在对应的词语标记时,可以采取对应式翻译策略;当译入语中缺乏与源语对应的词语标记时,可以采取异化的策略,适当地再创造,通过额外的补偿手段,即加注的形式来传达原文意义,从而传译出原文的词语标记风格;当两种语言存在文化差异,如文章中出现的一些粗话脏话,考虑到译入语读者的接受程度,此时可以采取适当的淡化式转码策略,对粗话进行一定程度的雅化。对不同的翻译问题,不能局限于一种翻译方法,而应采取不同的翻译策略,以多样性的翻译理论为指导,从而提高翻译实践水平。
其他文献
端粒酶逆转录酶基因(Telomerase reverse transcriptase, TERT)编码的端粒酶逆转录酶是组成端粒酶的关键部分,并在维持端粒稳定与控制细胞无限增殖中起着重要的作用。在多种
目的:观察小承气汤加味联合吗丁啉治疗糖尿病胃转流手术(GBP)后胃轻瘫的疗效。方法:将81例糖尿病GBP后患者随机分为2组,对照组口服吗丁啉,治疗组在对照组治疗基础上加用小承
<正>OneWeb的野心引发卫星通信业集体焦虑2017年伊始,已经在全球卫星通信行业掀起阵阵波澜的OneWeb公司,由于两个韩裔人士深度参与的缘故,再一次吸引了卫星行业人士的眼球。2
信息化社会在不断地发展,每个人对于移动通讯都有不同程度的需求,要使得通信网能够进行全面的覆盖来满足人们的需要,则必须使用卫星通信手段。同时,卫星通信也可以使得其他通
阐述高校计算机实验室建设的重要性和必要性,结合近年来福建师范大学福清分校计算机实验室建设与管理实际,就高校计算机实验室建设与管理进行探讨,提出了几点建议。