《2030年全球海洋技术趋势》中被动句的汉译实践报告

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:qq11xqxq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着贸易全球化的发展,全球海洋技术日新月异,在未来几十年中将对全球商业海运、海军、海洋空间等产生深刻影响。世界各国对海洋权益的竞争不断加剧,寻求世界领先、高成本效益的海洋技术,进一步增强我国海洋实力,维护我国海洋权益成为当务之急。在这个过程中,国外最新海洋技术文献的汉译工作必不可少。英语科技文章中大量使用被动语态,这些被动态谓语动词又时常被复杂的句式和冗长的科技术语包围着,所以被动句的翻译存在一定难度,在一定程度上挫伤了国人学习国外先进技术的积极性。目前,国内对海事科技英语中被动句的汉译研究并不多,因而非常具有研究价值。笔者曾有机会参与了《2030年全球海洋技术趋势》(GlobalMarineehnology Trends2030)的部分翻译工作,文章为体现客观性和逻辑性,谓语动词大量使用被动语态,如果翻译时照搬原文结构,译文就会变得生涩难懂。此次翻译实践以GMTT 2030中的英语被动句为研究对象,结合文中被动句的结构特点,本人采用了个案分析的方法,选出一些具有代表性的翻译实例,从中归纳总结出一些实用翻译策略与方法,即英语被动句可根据语境翻译为汉语的显性被动句、半隐性被动句或隐性被动句,以及成分转译和翻译为汉语无主句等方法。本文从英语被动句的直译和意译两个角度统摄所有提到的翻译方法,通过撰写翻译实践报告,旨在总结翻译心得,认识自身不足,为今后翻译同类科技文本提供参考。
其他文献
本次翻译任务的原文是国际海事委员会官网上发表的《欧盟海事法最新发展节选报告》。该报告内容丰富,涉及面甚广,文中出现了许多术语。要实现将原文准确恰当地翻译出来这一目
围绝经期综合征为卵巢功能衰退、雌激素分泌减少而出现一系列临床症状的总称。笔者跟随导师周士源在临床中发现运用温胆汤合甘麦大枣汤治疗围绝经期综合征属阴虚夹痰者。具有
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
【正】艺术品也会"生病",修复师就像医生一样细心地替"患者"治疗,让艺术品的生命能再延续一个百年。蔡舜任,便是台湾一位极为罕见的专业油画修复师。翻看蔡舜任的履历,有一条
期刊
随机对照试验(randomized controlled trial,RCT)是评价医学研究中干预结果有效性的金标准。一份完整清晰的研究报告能够帮助读者正确评估干预措施的可行性和试验结论的真实
目的:观察针刺治疗脾胃虚弱型糖尿痛胃轻瘫的疗效。方法:将60例随机分为2组,在常规糖尿病治疗基础上,治疗组31例加用针刺治疗;时照组29例服西沙比利治疗,均治疗4周。结果:治疗组总有
模糊性一直是自然界的一个基本现象。自从1965年扎德发表论文《模糊集》以来,模糊语言学应运而生并得到广泛关注。在这之后,美国语言学家莱考夫于1972年提出了模糊限制语这个