论文部分内容阅读
随着贸易全球化的发展,全球海洋技术日新月异,在未来几十年中将对全球商业海运、海军、海洋空间等产生深刻影响。世界各国对海洋权益的竞争不断加剧,寻求世界领先、高成本效益的海洋技术,进一步增强我国海洋实力,维护我国海洋权益成为当务之急。在这个过程中,国外最新海洋技术文献的汉译工作必不可少。英语科技文章中大量使用被动语态,这些被动态谓语动词又时常被复杂的句式和冗长的科技术语包围着,所以被动句的翻译存在一定难度,在一定程度上挫伤了国人学习国外先进技术的积极性。目前,国内对海事科技英语中被动句的汉译研究并不多,因而非常具有研究价值。笔者曾有机会参与了《2030年全球海洋技术趋势》(GlobalMarineehnology Trends2030)的部分翻译工作,文章为体现客观性和逻辑性,谓语动词大量使用被动语态,如果翻译时照搬原文结构,译文就会变得生涩难懂。此次翻译实践以GMTT 2030中的英语被动句为研究对象,结合文中被动句的结构特点,本人采用了个案分析的方法,选出一些具有代表性的翻译实例,从中归纳总结出一些实用翻译策略与方法,即英语被动句可根据语境翻译为汉语的显性被动句、半隐性被动句或隐性被动句,以及成分转译和翻译为汉语无主句等方法。本文从英语被动句的直译和意译两个角度统摄所有提到的翻译方法,通过撰写翻译实践报告,旨在总结翻译心得,认识自身不足,为今后翻译同类科技文本提供参考。