严复信标准下的《论语》三英译本中的误译研究

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangshun1025
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于翻译的标准,古今中外不同的学者有不同的看法。但在中国最有影响的翻译标准还属严复的“信达雅”标准。严复(1854-1921)不仅是中国近代史上杰出的翻译家,系统地把西方思想、文化和制度介绍到中国的第一人,而且也是我国首创完整翻译标准的先驱者。在《天演论》译例言里他鲜明的提出了“信达雅”的翻译标准。他的“信达雅”三字标准自提出后影响很大并一直影响着后来的中国译者,在中国的翻译理论和实践中起着举足轻重的作用。而在中国文明发展的长河中,儒学在塑造和构建中华民族传统文化方面起着重要的作用。孔子作为儒学的代表人物,其言行和思想对中国文化和中国人民的思想影响深远。《论语》是一部记载孔子及其弟子言行和思想的著作,是儒家的最高经典,其中所包含的思想经过久久相传,已潜移默化地渗透到中国社会和人民思想及生活的方方面面。由于《论语》的这种重要的社会地位和深远的历史影响,《论语》早在17世纪便被翻译成外语而在欧洲流传。翻译像《论语》这样的古代经典著作,其最大的问题是对原文的理解。把孔子时代的古汉语翻译为现代汉语也因古汉语距今久远等原因而不易。要把《论语》这样的古代经典著作翻译成英语就更为不易。因汉语和英语在语言、文化等方面存在巨大差异,以及古汉语中很多词的语义变迁等,在《论语》英译的许多版本中出现了许多误译的情况。本文是一项对《论语》三英译版本中的误译情况的研究,研究的视角是严复的信标准。在研究时首先根据产生误译的原因——主要有两个层面的原因,即语言层面和文化层面把《论语》三英译版本中的误译分为两大类:语言层面产生的误译和文化层面产生的误译,而后根据两层面上误译产生的具体原因把两大类的误译情况做了更为细的划分,最后提出了在翻译像《论语》这样的古代经典著作的时候减少误译的方法。
其他文献
德国著名的作曲家、音乐教育家奥尔夫在音乐艺术领域取得了卓越成就,也为音乐教育事业的发展做出了重大贡献,尤其是奥尔夫教学法'音乐原本性'的教育理念对我国音乐教
为适应基本建设项目管理的要求,水土保持生态环境建设投资概(估)算项目可划分为建筑工程、临时工程、其他费用、预备费和建设期还贷利息等5个部分,各部分下设一、二、三级项目,一、
杰出的资产阶级革命家、理论家、宋教仁对资产阶级民主宪政理论有独到深刻的研究,本文以宋教仁的资产阶级民主共和思想为核心,对其独特的宪政思想体系作了探讨。作为资产阶级
一路上充满着思考的语文课改已经在实践中走过了一年。一年的探索,对整体课改而言是非常短暂的,但在这短暂的一年中,我们已经尝试着完成了必修内容五册课本中的四册内容。在
软土深厚段落高等级公路的路基拼接处理中,首先面临边坡稳定问题.以224省道拓宽改造项目为依托,分别从拓宽宽度、地下水位、地基强度及路基填料强度四个方面对拼接路基边坡稳
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
原发性颅内畸胎瘤(intracranial teratoma)是中枢神经系统罕见的肿瘤,占颅内肿瘤的0.5%。常发生于颅内中线附近及松果体区,其次是鞍区,