论文部分内容阅读
随着改革开放的发展,中国与世界的联系日渐紧密,涉及经济、政治、文化等各方面。其中,经济方面的联系尤为紧密,中国经济的发展不仅受到世界的影响,而且对世界经济也产生了重要影响。本次翻译报告的文本为《2015世界经济形势与展望(第一章)》。此经济报告为英语文本,目前尚无官方中文译本。该报告在分析2014年经济的情况下,对2015年世界各国经济做出客观预测。此经济报告对各国经济参与者做出相关决策有较大参考价值。但是现在几乎没有人对经济类预测报告做出研究,而且一部分关注世界经济形势的的人士为非英语使用者,所以该报告的翻译就显得相对重要。此报告原文共12874字,译文为15919字。原文长短句相接出现,多采用复合句等复杂句式,同时,大量出现缩略语和专业经济词汇,语言客观公正,逻辑缜密。本文首先对经济报告做了简要介绍。这类报告属于应用类文体,通过数据的对比分析得出未来经济的发展方向。该类报告在词汇、句子和段落的翻译上都独具特色,因此需要选择合适的翻译理论指导实践,以确保目标语读者能准确把握原文信息。本文采用德国功能学派的目的论为翻译实践理论指导。报告先简述了功能派理论形成的背景。进一步阐述了功能学派各个理论家的翻译理论,并用目的论指导实践翻译,从词汇、长句和段落角度分析典型问题,并探讨目的论对这些问题的指导意义。在词汇翻译中,作者对原文中出现的缩略语和专业词汇分类进行注解,帮助目的语读者了解这些词汇的知识,解决目的语读者的阅读困难。在长句翻译中,作者以目的论为指导,根据中英双语的语言特点,对汉语译文的语句进行了句内结构调整,力争符合目的语读者的阅读习惯。在段落翻译中,作者以目的论为指导,调整段落内语句结构和语序,以符合目的语读者的逻辑。