论文部分内容阅读
作为后现代主义的先驱,纳博科夫的长篇小说都已蜚声世界文坛,但是其短篇小说的中文翻译相对较少。随着越来越多的学者开始关注纳博科夫的短篇小说,他的短篇小说已经成为理解认知纳博科夫人生经历及其文学主题的一个最常见的途径。《猎杀暴君》是其短篇小说中颇具特色的一篇。作者之所以选择它作为翻译实践,主要是因为:一方面,这篇小说的主题很独特,它涉及到了政治主题。另一方面是这篇小说文本较为隐晦与复杂,对译者中英文水平要求甚高,同时这也是对译者文学素养的巨大挑战。因而完成这一艰巨的翻译任务极大地提升了译者的翻译水平和文学素养,同时也是一次难得的实践机会。本翻译报告主要包括两个部分。第一部分是《猎杀暴君》汉译文本。第二部分为翻译报告的主要内容。该翻译报告的主要内容包括:第一章,对作者、该短篇小说的简单介绍及翻译任务过程介绍,包括译前准备、翻译过程和译后事项。第二章,关联理论框架分析及其在翻译实践中的指导意义。第三章,案例分析,在案例分析当中,译者以关联理论的明示-推理过程为指导,分析了翻译过程中所遇到的问题和困难。例如,如何挖掘简单词语背后所表现的寓意、如何将一些陌生词汇清楚的展示给读者等等。另外,鉴于语境在理解文学作品上所起到的重要作用,译者还用到了关联理论中的语境观来处理一些复杂句子和语篇的翻译。第四章,实践总结,在总结当中,译者指出了在此翻译实践当中的主要收获、目前《猎杀暴君》翻译版本存在问题及对未来从事翻译工作的有益思考。