论文部分内容阅读
中医是中华民族伟大智慧的结晶,常与西医结合治疗一些特殊疾病,如糖尿病、癌症等。在今年爆发的新型肺炎的治疗中,中医也起到了至关重要的作用。随着中医的广泛运用,中医的作用逐渐得到世界各国的认可,并且国内外发表的中医期刊论文也越来越多。英文摘要作为期刊论文不可或缺的一部分,是国内外研究者获取各类研究最新成果的快捷途径。然而,目前国内外对于期刊论文英文摘要的研究主要集中在语言学,计算机科学,光学,农学等领域。虽然在医学方面也有研究涉及,但很少涉及中医期刊论文英文摘要的研究。因此,对中医期刊论文英文摘要进行结构上和语言特点上的研究是十分有必要的。本文从我国中医核心期刊和国际中医SCI期刊分别选取45篇中医论文英文摘要,基于ESP体裁分析视角,运用Weissberg&Buker的五语步模式和Swales的语步-步骤模式分别对两组英文摘要的宏观和微观结构进行研究,同时也对摘要的语言特点进行了分析。对比两组英文摘要的异同,并试图找出产生差异的原因。最终主要研究结果如下。从宏观结构来看:两组英文摘要一般都有目的,方法,结果,结论四个语步,但国际中医SCI期刊论文英文摘要一般都是五语步结构模式BPMRC(背景—目的—方法—结果—结论),而我国中医核心期刊论文英文摘要一般都是四语步结构模式PMRC(目的—方法—结果—结论),且背景语步在我国中医核心期刊论文英文摘要中占比非常少。从微观结构来看:目的语步的步骤一,方法语步的步骤二,结果语步的步骤一在两组英文摘要中的出现频率相同,但背景语步步骤一,步骤二,步骤三在两组英文摘要中的出现频率有很大不同。从语言特点来看:在动词时态方面,两组英文摘要使用一般现在时和一般过去时的比例都很高,但国际中医SCI期刊论文英文摘要多了现在进行时的使用;在动词语态方面,被动语态在方法语步中的使用频率在两组英文摘要中都很高,但国际中医SCI期刊论文英文摘要使用主动语态的频率要高于我国中医核心期刊论文英文摘要;在第一人称代词方面,两组英文摘要在结果和结论语步都很少使用第一人称代词,但国际中医SCI期刊论文英文摘要使用第一人称代词的频率高于我国中医核心期刊论文英文摘要。基于以上研究结果,我们可得出的结论有:1)以英语为母语的学者撰写的中医期刊论文英文摘要语步结构更加完整,而由我国学者撰写的中医期刊论文英文摘要很多时候在结构上缺失背景语步;2)中国学者和以英语为母语的学者撰写的中医期刊论文英文摘要除了背景语步中的步骤,其他语步中的步骤无明显区别;3)中国学者和以英语为母语的学者撰写的中医期刊论文英文摘要都常用一般现在时,且以英语为母语的学者撰写的中医期刊论文英文摘要所用动词时态更多样化;4)与中国学者撰写的中医期刊论文英文摘要相比,以英语为母语的学者撰写的中医期刊论文英文摘更多使用主动语态;5)以英语为母语的学者撰写的中医期刊论文英文摘要多使用第一人称,而中国学者撰写的中医期刊论文英文摘要几乎不使用第一人称。通过对中国学者和以英语为母语的学者撰写的中医期刊论文英文摘要的体裁结构和语言特点进行比较,本研究在一定程度上可为中国学者撰写国际中医SCI期刊论文摘要提供理论上的指导,促进中医文化的传播。