论文部分内容阅读
1980年,葛传槼提出了中国英语的概念。之后,学者对中国英语的研究经历了概念研究,实证研究和功能研究三个阶段。进入21世纪后,越来越多学者开始接受中国英语,承认它是一种英语变体。随着中国国力日益增强,将中国文化对外输出的需求越来越强。中国英语作为英语在中国本土化的产物,应该将其承载的中国文化对外传播出去。目前掌握的有关中国英语词汇与文化输出的研究大多只从单个国家的角度来进行,同时研究中国英语在国内外的使用情况的研究甚少。本研究对中国英语词汇在国内外使用状况进行研究,旨在从国内和国外两个角度探讨文化输出视角下中国英语词汇的现状,并对今后中国英语词汇的创造和输出有所启示。 本研究采用贾冠杰和向明友对中国英语的定义,认为中国英语是客观存在的,并能够向外传递中国文化。在此基础上,通过文本细读法从中国新闻媒体《中国日报》和西方新闻媒体《纽约时报》中分别选取出989个和534个中国英语词汇。以SPSS为工具将这些词加以记录,从语义域和语义仿造法的角度进行分类,同时列出《纽约时报》中出现的高词频词汇。通过对分类数据和高词频词进行分析,研究出中国如何对外输出中国英国词汇以及西方如何使用和看待中国英语词汇。 本文研究的问题主要有五个:(1)中国输出的中国英语词汇主要属于哪些语义域?(2)中国是通过什么词汇仿造策略输出中国英语词汇的?(3)西方国家使用的中国英语词汇主要属于哪些语义域?(4)西方国家使用的中国英语词汇是通过什么词汇仿造策略生成的?(5)西方国家使用的高频词汇有哪些? 研究发现,中国输出的中国英语词汇的语义域和语义仿造类型同样适用于西方新闻媒体中出现的中国英语词汇。这说明中国英语词汇在对外输出中国文化方面有自己独特的优势,起到了积极作用。在文化输出的过程中,对词汇的精确翻译很重要,很多词汇还需要更加准确的翻译。随着中国社会的不断发展,各个领域会不断涌现出新的中国英语词汇,由于西方国家对中国各个方面的关注,这些词汇也会逐渐出现在西方新闻报道中。在文化输出的过程中,中国应该继续增强文化自信,并尝试多使用音韵仿造策略来建构自己的文化身份。